Ezen a régi fotón lehetek három vagy négy éves, még biztosan
nem tudtam olvasni.
A képeskönyvnél is jobban szerettem, ahogy Anyu
mesélt. Csak úgy fejből, főként
Grimm-meséket. Legjobban a Csipkerózsikát kedveltem, akár egymás után sokszor,
mert az Anyu olyan szépen kiszínezte mindig ugyanazokat a részleteket. Izgatottan
vártam, mikor emeli fel a hangját, és mikor idézi elő a képzeletemben a
tizenkét arany tányért csillogó díszeikkel, mikor lép elő a tizenkettedik
javasasszony az átkot enyhítő jóslatával. Ő a képzeletemben szőke hosszú hajú
fiatal tündér volt. (Titokban én is varázserejű tündér szerettem volna lenni.)
Anyu leeresztette a hangját, amíg a mese következő
fordulatáig nem ért. Amikor hirtelen elaludt a királyi kastély népe, megint
izgatott lettem. Anyu halmozta a felsorolást, ki és mi hogyan aludt el. Vicces
volt elképzelni, hogyan hanyatlott álomra a király meg a királyné éppen az
előcsarnokban, hogyan aludtak el a legyek a falon, sőt, elaludt a tűz a
sparheltban, a szakács pofozkodás közben aludt el, a kukta behúzta a nyakát, és
úgy maradt száz évre, nahát, nahát. Jó volt elképzelni a növekvő és sűrűsödő
vadrózsasövényt a kastély körül, óvatosan bebújni a tüskék között, hogy előbb
érjek az alvó népséghez, mint a királyfi.
Ilyen képzeteket keltett Anyu mesemondása.
Ugyanebben az időben, tehát három éves korom táján meg
később is, sokszor voltam beteg. Többnyire tüdőgyulladást, szerencsésebb
esetben torokgyulladást kaptam. Mindkettőt hideg vizes prizniccel gyógyították.
Utáltam és fáztam tőle, vigasztalásra vártam. Anyu szigorú volt, nem
ajnározott, de az Apu feloldotta a konfliktust. Előhozta az olasz Pinokkiót, és
felolvasott belőle, minden betegségemben egy fejezetet. Mondatonként először
olaszul, aztán lefordította. Nem irodalmian, hanem szó szerint, talán, hogy
érzékeljem, az idegen nyelv szerkezete hogyan tér el a magyartól. ( Megjegyzem,
nagyon jól jött ez a tapasztalat később az iskolában.) Visszatérve a
Pinokkióhoz: három évesen nem mindent értettem meg a meséből. Megértettem a magányos öreg Dzsepetto mester
szeretetét és bizalmát az ő kis fabábuja iránt, és megértettem a fájdalmát, amiért
kedves bábuja becsapta. Pinokkió kalandjai nem érdekeltek, de Apu közelsége,
hangja, az olasz-magyar szavak keveredése, a bordó könyvborító színe, a
mozdulat, ahogyan becsukta a könyvet, azt az emléket hagyta bennem, hogy
olyasmit kaptam tőle, amit senki mástól meg nem kaphattam volna.
3 megjegyzés:
Szeretem a könyveket, de az érdekesen átadott szóbeli meseélménynél tökéletesebb aligha létezik. Szüleid révén nagy kincsekhez juthattál.
Mick, így van. Egy mélyinterjú helyesen föltett kérdéseire ők segítenek válaszolni.
Olyan meghitt lehetett, ahogy leírod!
Megjegyzés küldése