Azt hittem, nem nekem való téma a mese, mint olyan. (Én kérem, komoly ember
vagyokJ!)
Aztán kezdett felrémleni néhány koragyermekkori élményem, s törölte a fenti
véleményt. Nagyanyánk hangján hallom az Icinke-picinke
mesét. Emlékszem, mennyire idegesítette a visszatérő iker-jelző. Ugyancsak tőle
a Móricz-féle Török és a teheneket.
Nagyon hamar megismerkedtem Walt Disney Három
kismalacával. Bizonyítom, hogy bennem maradt: Néhány kép alatti versikét idézek
a könyvből: Amikor biztonságos házikóba értek a malacok, táncikáltak, énekeltek:
„Orron ütjük, gúzsba kötjük, letörjük a derekát, fejbe verjük és kilökjük, hogy
kitöri a nyakát.” Az a fenyegetés a farkasnak szólt. Amikor komolyabbra fordult
a dolog, a kép aláírás szerint „Bekapták az Isten hozta!-lábtörlőt.” Egy másik
kép alatti versike: „Kicsike bárány vagyok, ideki majd megfagyok.” (farkas)
Malacok: „Kicsike bárány bőre nem a te ruhád, ne is bégess, hanem hallgass,
csini-csin, te vagy a farkas, valld be, vakapád!”
A magyar mesét is szerettem, mert igazságot szolgáltatott a fenyegetetteknek:
Ugye A kismalac és a farkas a címe. A
lényeg: „Forró vizet a kopaszra!”
Egyik alapélményem egy francia, tisztességesen bekötött album volt, a Vaillant újság egy folytatásos
képregényféle melléklete, a Placid et
Muzo. A két állatfigurával hasonlók történtek, mint korunk Tom és
Jerryjével. A szomszédgyereké volt az album. Apja jó magyarsággal fordított
szövegei szerepeltek a fehérre mázolt beszédbuborékokban. Csak olyanokat
hagyott meg franciának, mint Toc-toc, Pan-pata-pan, Floc. Sokat nézegettük,
olvasgattuk.
Teljesen enyém volt Tersányszky J. J. könyve, a Misi mókus kalandjai. Értettem, beleéltem magamat a történésekbe.
Máig emlékszem a kalandok legtöbbjére, Krokóra, Bumba majomra a három kövér
mókusra, a nyafka kisfiúra, akit megkarmolt Misi mókus.
A János vitézt se kellett magyarázni.
Benne voltam, (Tüzesen süt le a nyári nap sugára az ég tetejéről a
juhászbojtárra...) átéltem, azonosultam Kukorca Jancsival, Jean Kukuru-vel, az
óriásokkal, Iluskával, a gazdával (Ne bolondozz, Jancsi, a tréfát nem értem, amíg
jól van dolgod, fel ne gerjeszd mérgem.), a mostohával: (Hanem most már elég,
hallja-e kend anyjuk? Fogja be a száját, vagy majd betapasztjuk.), tündérekkel...
Volt aztán néhány negatív élményem. Mind azért volt az, mert túlságosan korán
találkoztam egyes könyvekkel. Néha valakitől kaptunk valamilyen mesekönyvet, s
nem mindig volt mód ellenőrizni, melyik kinek való. Ilyenként olvastam szinte szorongva-félve
az 1001 éjszaka meséit, Benedek Elek Csudalámpa
(ezüst-mesekönyvét). Utóbbiban olyan nevekkel találkoztam, amelyeket elolvasni,
kimondani is alig tudtam. A könyv már nincs meg, de a MEK hozza PDF-ben. Mindjárt
az első cím: Padmanaba, majd Vilfridur és Völufregi. Ámisz és Ámil. A szürke
ember. (Ugyan miféle alvilági figura lehetett?) Giufa (olasz) Ázem. Nem jöttek
közel hozzám ezek a világ minden részéből összeírt mesék. Legalábbis akkor nem,
amikor olvastam.
Ugyanígy távol maradt tőlem, kisgyerektől a Micimackó
angol nyakatekertségű megfogalmazásaival. (Egyikünk túlságosan sokat evett, s
ez az egyikünk nem én voltam, stb.) Utóbbinak tartozom azzal, hogy
megjegyezzem: A fordítás zseniális és a lefordított könyv önálló életet él az
eredetihez képest. Más karaktert kaptak a figurák. A fáma szerint ugyan
Karinthy Fr. neve fémjelzi a magyarító munkát, de nem ő, hanem lángeszű
nagynénje fordította le. Csakhogy az ő nevét nem ismerte senki. K Fr neve
szerepel fordítóként rajta. Most jönne ide M. Twain, Huck Finnje és Tom Sawyere
(Tatád maga se tuggya mit akar, eccer asziszi gyün, másszor asziszi: marad. Tatád
együtt aludt a disznókkal a kenderáztatóban, majd bement a városba és egy
rézlábossal óriási ricsajt csinált. Rajta már csak a puskagolyó segíthet...), de
hát hiába szerettem, az már nem mese, hanem ifjúsági.
Tovább is van, mondjam még?
Na, jó:
– Meséljek a zölddisznóról?
– Mesélj.
– Én nem azt mondtam, hogy mesélj, hanem hogy meséljek a zölddisznóról?
– Hát persze.
– Én nem azt mondtam, hogy hát persze, hanem hogy meséljek a zölddisznóról?
4 megjegyzés:
Mi tagadás, sok hülyeséget adtak ki szegény gyerekek okulására. Azt hiszem, még ma sem tisztázott, mit is várjunk, mit is adjunk, ha meséről van szó. Nekem gyerekkoromban a részletek "jöttek be". Például a szavak a Magyar mese és mondavilágból. Beépültek a szövegelésembe, a többiek meg jól kinevettek, mert például azt mondtam, miszlikbe vágták a disznót stb.
Pedig igazad lehetett, ha apróra vágták azt a disznót. Hányan gondolják többes számú szónak. Hányan mondják, hogy dugájába dőlt (jó, hogy nem beledőlt a dugájába). Hányan, hogy egyenlőre itthon maradok. Ezeket el kell viselnünk.
Ami a meséket illeti, a legjobb, ha a szülők mesélik el mindazt, ami a gyereküknek való.
Jé, tényleg, a Misi mókus!
Nekem diafilmen volt meg, én is emlékszem a kövér mókusokra :)
Meglepő, de Móra igaz gyermnktörténetei jobban megfogtak, mint a népmesék. Az én világomhoz közelebb álltak a talán nélkülöző, de egymással szolidaritásban, szeretetben élő szereplők.
Megjegyzés küldése