2015. április 30., csütörtök

Szívem szirma, szeretlek...

Ez volt a többször ismétlődő "varázsversike" kezdő sora Katajev Hétszínvirág című meséjében, ez az első mese, amire vissza tudok emlékezni. "Volt egyszer egy kislány, úgy hívták, hogy Annuska" - így kezdődött,  és bár abban a régi fordításban a kislányt Anjutának hívták, anyuék szándékosan magyarosítva Annuskát olvastak föl nekem. Napközben általában a nagypapát vettem rá a mesélésre, de  a Hétszínvirágot annyiszor hallottam már, hogy  kívülről tudtam, ezért aztán ha előbb lapozott, mint kellett volna, rászóltam, hogy még nem kell lapozni. Nagypapa ezt  esténként is bemutatta anyuéknak, olyankor is szándékosan rosszkor lapozott, hogy anyuék is lássák, milyen okos unokája van őneki. :)

A mese tanulságából azt hiszem, nem sokat értettem. Viszont arra még most is emlékszem, mennyire csodálkoztam azon a sokféle perecen, amit felsorolnak benne: "Vásárolt is hét perecet: két köménymagosat apának, két mákosat anyának, két cukrosat saját magának és egy kis rózsaszínűt Öcsinek." Én, aki csak a nagy sós perecet ismertem, a köménymagosat még el tudtam képzelni, de hogy mákos, pláne hogy cukros, na meg a rózsaszínű! - ezek sehogy se fértek a fejembe, mert hát hogy lehet egy perec édes vagy rózsaszínű?

Volt aztán egy mesekönyv, kevés szöveggel és sok színes képpel,  aminek csak a témájára emlékeztem, de milyen jó, hogy van google, mert most már tudom, hogy Tapsi és a villanyrendőr volt a címe. A jellegzetes képei  ma is a fejemben vannak, a városi közlekedésről szól, ott bóklásznak az éjszaka, zárás után megelevenedő játékbolt lakói és a két főhős, a két játéknyuszi. Természetesen a többi szereplő is játék, a postás, a közlekedési rendőr, a doktor, aki végül bekötözi a szeleburdisága miatt kisebb balesetet szenvedett Tapsi nyuszit. A képeket a mai eszemmel nézegetve pedig nem kell sok fantázia, hogy rájöjjek, az illusztrációk nagy valószínűséggel szovjet eredetiből kerültek hozzánk annak idején, a matrjoska kinézetű babák, a rendőr egyenruhája, a gyalogátkelőt szegélyező bütykök mind jellegzetesek. Egyébként a szöveget Donászy Magda írta, de ma már hiába kerestem a könyvet a neten, nem találtam, csak a belőle készült diafilmből tudok mutatni képet.



Később a többi mesekönyvet már magam olvastam. Legtöbbjük népmesegyűjtemény volt: a Hetvenhét magyar népmese, a Világszép Nádszál kisasszony és a Többsincs királyfi című kötetek, ezekre emlékszem, rongyosra olvastam őket, pedig elég vastag könyvek voltak. Aztán jöttek még a Móra-könyvek, a Dióbél királyfi, a Királyasszony macskái, meg a Kincskereső kisködmön, mindhárom kötet abban a jellegzetes  zöld-barna mintázatú vászonkötésben.

Ahogy most visszagondoltam, érdekes, hogy Andersen- vagy Grimm-meséket akkoriban egyáltalán nem olvastam, csak jóval később, szöveggyűjteményekben találkoztam velük. Az "alapmeséket" - Piroska és a farkas, Hófehérke, Hamupipőke - persze elmesélték nekem otthon abban az időben, amikor még nem tudtam olvasni, de könyv formájában egyáltalán semmi nem volt meg nekünk ezektől  a szerzőktől.

És persze emlékezetes a Vackor és a Micimackó is, pontosabban csak a Micimackó kuckója, mert először olyan kötetet kaptam, ami csak ezt tartalmazta. Nem is tudom, a másikat, a Micimackót mikor olvastam, de biztos, hogy jóval később.

Furcsa, de annak ellenére, hogy minden adandó alkalommal, születésnapomra, névnapomra, karácsonyra, mindig kaptam ajándékba mesekönyvet, a felsoroltaknál többre nem nagyon emlékszem,  akárhogy töröm a fejem. Talán mert úgy 10 éves koromtól kezdve már inkább másféle könyveket olvastam, kalandregényeket, ifjúsági könyveket, történelmi regényeket. Kinőttem a mesékből, csak az emlékük maradt meg.

2015. április 25., szombat

Kedvenc mesekönyveim

A tarka-barka szarka

A/4-es méretű lapok, összefűzve, kedves színes rajzokkal, az egyes oldalakon csak 2-4 soros versikével. Egész kicsi gyerekeknek való. A cím alatt ez olvasható: orosz népi játékdal. (Erre nem is emlékeztem, hogy eredetileg orosz volt. Rab Zsuzsa fordította.) A hátoldalon az áll, hogy 1958-ban jelent meg. Ezek a "rideg" adatok, de a mi családunkban a tarka-barka szarka fogalommá vált. Nem ez a pár soros, leírt kis mese, hanem a folytatása, amelyet a nagymamám talált ki és mesélt nekem hónapokon keresztül. Hogy mi minden történt azzal a szarkával! Az persze sehová sem volt leírva. (Pl. egyszer fát vágott, megsérült az ujja, elment az SZTK-ba, a sebészetre, ott bekötözték stb. :-) :-) ) Az apu meg is kérdezte a nagymamámtól: "Mondd, te hogy találod ki ezeket?" "Sehogy. Ez úgy magától jön." - felelte a nagymamám. (Az alapmese egyébként arról szól, hogy kását főz a szarka és megvendégeli az erdő állatait, kivéve egy madarat, amelyik nem segített neki sem vödröt cipelni, sem fát vágni, sem tüzet rakni, sem kását kavarni.)

Lebegyev-Kumacs: Kölykök az utcán
Családi használatban: "a Kumacs". Hiába van rendes címe, mi mindig csak így emlegettük ezt a könyvet. Ez keménylapos, a Móra Ferenc Könyvkiadó adta ki 1959-ben, ezt is Rab Zsuzsa fordította. Tündéri aranyos könyv. Minden oldalon négysoros versike. Az egész család tudta kívülről. (Én még ma is tudom.) A könyv arról szól, hogy milyen balesetek érhetik a járókelőket az utcán, ha nem elég figyelmesek, ill. nem fegyelmezettek. Minden oldalon valamilyen állattal történik valami. Az első oldalon mindjárt a nyuszi látható, begipszelt lábbal. :-(

A kiskacsa és barátai
Ez egy kínai mesekönyv, több mese van benne, az egyik a fenti című, és egyúttal az egész könyvnek is ez a címe. Tulajdonképpen mindegyik tanító jellegű mese, hogy hogyan segítsük egymást. Aranyos, kedves a stílusa. A rajzok is aranyosak. Mindegyik mese állatokról szól. (A nyuszi meg a lakkfa, Visszajött a répa, Szőlőt szednek mókusék stb.) 1959. karácsonyán kaptam egy szomszéd nénitől. Két hónap múlva lettem 4 éves.

A Brumi-sorozat (Bodó Béla könyvei)
Brumi Mackóvárosban, Brumi az iskolában, Brumi újabb kalandjai, Brumi a Balatonon. Ezeket kaptam meg gyerekkoromban. (Jóval később jelent meg a Brumi mint detektív. Addigra már jócskán kinőttem a Brumi-könyvekből, azt már én vettem meg magamnak, csak azért, hogy teljes legyen a sorozat.) A "Brumi az iskolában" jelent meg elsőként a sorozatból.

Ezek a könyvek ma is megvannak nekem. Mind a négy költözésemet szerencsésen túlélték.
---------------------------------------------
Volt még két mesekönyv, amelyek szintén hozzátartoztak a gyerekkoromhoz, de azok a bátyámnál vannak: az Álomfickó és a Dugó Dani. Aranyos volt mind a kettő.
És végül egy olyan könyv, amelyet a barátnőimmel olvastunk hárman, náluk, a nagy fotelba kuporodva: Aaron Judah: Macóka meséi. Az ő könyvük volt, nekem akkoriban nem volt meg. Sok-sok évvel később, amikor újra kiadták, már felnőtt fejjel megvettem magamnak, mert szép emlékek fűztek hozzá. Egy kedves mackóról szól.
Kisgyerekként nagyon szerettem a Dörmögő Dömötör című lapot. Rendszeresen megvették nekem az anyuék. Sok aranyos írás volt benne, de a legjobban azt a mesét szerettem, amikor kidől a vén fa, és a Mókus néninek ki kell költözni az odújából. Berci és Marci, a két mackógyerek segít neki költözködni. Mindez versben elbeszélve, aranyos rajzokkal. Most is megvan nekem!

2015. április 23., csütörtök

Mesék

Nem emlékszem, hogy anyuék meséltek nekünk. Biztos megtették, mert azt tudom, hogy a bátyám óvodás korában fejből tudta a kedvenc meséjét, de emlékeim nincsenek róla. Nagyon hamar megtanultam olvasni, de hogy az itt bemutatott könyveket hány évesen olvastam, arra sem emlékszem. Csak azt tudom, hogy ezeket a könyveket rongyosra olvastam. Nagy részük még megvan anyuéknál, most a gyerekeim bújják :).
Szerintem ezt senkinek nem kell bemutatni :). 


Csipike, az időnként gonosz törpe :). Szerintem akkor kaptam, amikor beteg voltam.

Ezek meglehetősen ijesztő mesék, de valamiért szerettem őket nagyon. 

A TV-maci. A későbbi verzió is meg volt nekünk könyvben. 

Rémusz bácsit is biztos ismeri mindenki. A gyerekeknek is olvastam már. 

A szobám tele volt könyvekkel, jobbnál jobbakkal. Nem emlékszem mindegyikre, de ha szeretnék visszaemlékezni, csak átmegyek anyuékhoz, és átböngészem a könyvespolcokat :). 

Mesemondók




Ezen a régi fotón lehetek három vagy négy éves, még biztosan nem tudtam olvasni.
 A képeskönyvnél is jobban szerettem, ahogy Anyu mesélt.  Csak úgy fejből, főként Grimm-meséket. Legjobban a Csipkerózsikát kedveltem, akár egymás után sokszor, mert az Anyu olyan szépen kiszínezte mindig ugyanazokat a részleteket. Izgatottan vártam, mikor emeli fel a hangját, és mikor idézi elő a képzeletemben a tizenkét arany tányért csillogó díszeikkel, mikor lép elő a tizenkettedik javasasszony az átkot enyhítő jóslatával. Ő a képzeletemben szőke hosszú hajú fiatal tündér volt. (Titokban én is varázserejű tündér szerettem volna lenni.)
Anyu leeresztette a hangját, amíg a mese következő fordulatáig nem ért. Amikor hirtelen elaludt a királyi kastély népe, megint izgatott lettem. Anyu halmozta a felsorolást, ki és mi hogyan aludt el. Vicces volt elképzelni, hogyan hanyatlott álomra a király meg a királyné éppen az előcsarnokban, hogyan aludtak el a legyek a falon, sőt, elaludt a tűz a sparheltban, a szakács pofozkodás közben aludt el, a kukta behúzta a nyakát, és úgy maradt száz évre, nahát, nahát. Jó volt elképzelni a növekvő és sűrűsödő vadrózsasövényt a kastély körül, óvatosan bebújni a tüskék között, hogy előbb érjek az alvó népséghez, mint a királyfi.
Ilyen képzeteket keltett Anyu mesemondása.
Ugyanebben az időben, tehát három éves korom táján meg később is, sokszor voltam beteg. Többnyire tüdőgyulladást, szerencsésebb esetben torokgyulladást kaptam. Mindkettőt hideg vizes prizniccel gyógyították. Utáltam és fáztam tőle, vigasztalásra vártam. Anyu szigorú volt, nem ajnározott, de az Apu feloldotta a konfliktust. Előhozta az olasz Pinokkiót, és felolvasott belőle, minden betegségemben egy fejezetet. Mondatonként először olaszul, aztán lefordította. Nem irodalmian, hanem szó szerint, talán, hogy érzékeljem, az idegen nyelv szerkezete hogyan tér el a magyartól. ( Megjegyzem, nagyon jól jött ez a tapasztalat később az iskolában.) Visszatérve a Pinokkióhoz: három évesen nem mindent értettem meg a meséből.  Megértettem a magányos öreg Dzsepetto mester szeretetét és bizalmát az ő kis fabábuja iránt, és megértettem a fájdalmát, amiért kedves bábuja becsapta. Pinokkió kalandjai nem érdekeltek, de Apu közelsége, hangja, az olasz-magyar szavak keveredése, a bordó könyvborító színe, a mozdulat, ahogyan becsukta a könyvet, azt az emléket hagyta bennem, hogy olyasmit kaptam tőle, amit senki mástól meg nem kaphattam volna.   

2015. április 20., hétfő

Meséljek a zölddisznóról?

Azt hittem, nem nekem való téma a mese, mint olyan. (Én kérem, komoly ember vagyokJ!)
Aztán kezdett felrémleni néhány koragyermekkori élményem, s törölte a fenti véleményt. Nagyanyánk hangján hallom az Icinke-picinke mesét. Emlékszem, mennyire idegesítette a visszatérő iker-jelző. Ugyancsak tőle a Móricz-féle Török és a teheneket.
Nagyon hamar megismerkedtem Walt Disney Három kismalacával. Bizonyítom, hogy bennem maradt: Néhány kép alatti versikét idézek a könyvből: Amikor biztonságos házikóba értek a malacok, táncikáltak, énekeltek: „Orron ütjük, gúzsba kötjük, letörjük a derekát, fejbe verjük és kilökjük, hogy kitöri a nyakát.” Az a fenyegetés a farkasnak szólt. Amikor komolyabbra fordult a dolog, a kép aláírás szerint „Bekapták az Isten hozta!-lábtörlőt.” Egy másik kép alatti versike: „Kicsike bárány vagyok, ideki majd megfagyok.” (farkas) Malacok: „Kicsike bárány bőre nem a te ruhád, ne is bégess, hanem hallgass, csini-csin, te vagy a farkas, valld be, vakapád!”
A magyar mesét is szerettem, mert igazságot szolgáltatott a fenyegetetteknek: Ugye A kismalac és a farkas a címe. A lényeg: „Forró vizet a kopaszra!”
Egyik alapélményem egy francia, tisztességesen bekötött album volt, a Vaillant újság egy folytatásos képregényféle melléklete, a Placid et Muzo. A két állatfigurával hasonlók történtek, mint korunk Tom és Jerryjével. A szomszédgyereké volt az album. Apja jó magyarsággal fordított szövegei szerepeltek a fehérre mázolt beszédbuborékokban. Csak olyanokat hagyott meg franciának, mint Toc-toc, Pan-pata-pan, Floc. Sokat nézegettük, olvasgattuk.
Teljesen enyém volt Tersányszky J. J. könyve, a Misi mókus kalandjai. Értettem, beleéltem magamat a történésekbe. Máig emlékszem a kalandok legtöbbjére, Krokóra, Bumba majomra a három kövér mókusra, a nyafka kisfiúra, akit megkarmolt Misi mókus.
A János vitézt se kellett magyarázni. Benne voltam, (Tüzesen süt le a nyári nap sugára az ég tetejéről a juhászbojtárra...) átéltem, azonosultam Kukorca Jancsival, Jean Kukuru-vel, az óriásokkal, Iluskával, a gazdával (Ne bolondozz, Jancsi, a tréfát nem értem, amíg jól van dolgod, fel ne gerjeszd mérgem.), a mostohával: (Hanem most már elég, hallja-e kend anyjuk? Fogja be a száját, vagy majd betapasztjuk.),  tündérekkel...
Volt aztán néhány negatív élményem. Mind azért volt az, mert túlságosan korán találkoztam egyes könyvekkel. Néha valakitől kaptunk valamilyen mesekönyvet, s nem mindig volt mód ellenőrizni, melyik kinek való. Ilyenként olvastam szinte szorongva-félve az 1001 éjszaka meséit, Benedek Elek Csudalámpa (ezüst-mesekönyvét). Utóbbiban olyan nevekkel találkoztam, amelyeket elolvasni, kimondani is alig tudtam. A könyv már nincs meg, de a MEK hozza PDF-ben. Mindjárt az első cím: Padmanaba, majd Vilfridur és Völufregi. Ámisz és Ámil. A szürke ember. (Ugyan miféle alvilági figura lehetett?) Giufa (olasz) Ázem. Nem jöttek közel hozzám ezek a világ minden részéből összeírt mesék. Legalábbis akkor nem, amikor olvastam.
Ugyanígy távol maradt tőlem, kisgyerektől a Micimackó angol nyakatekertségű megfogalmazásaival. (Egyikünk túlságosan sokat evett, s ez az egyikünk nem én voltam, stb.) Utóbbinak tartozom azzal, hogy megjegyezzem: A fordítás zseniális és a lefordított könyv önálló életet él az eredetihez képest. Más karaktert kaptak a figurák. A fáma szerint ugyan Karinthy Fr. neve fémjelzi a magyarító munkát, de nem ő, hanem lángeszű nagynénje fordította le. Csakhogy az ő nevét nem ismerte senki. K Fr neve szerepel fordítóként rajta. Most jönne ide M. Twain, Huck Finnje és Tom Sawyere (Tatád maga se tuggya mit akar, eccer asziszi gyün, másszor asziszi: marad. Tatád együtt aludt a disznókkal a kenderáztatóban, majd bement a városba és egy rézlábossal óriási ricsajt csinált. Rajta már csak a puskagolyó segíthet...), de hát hiába szerettem, az már nem mese, hanem ifjúsági.
Tovább is van, mondjam még?
Na, jó:
– Meséljek a zölddisznóról?            
– Mesélj.
– Én nem azt mondtam, hogy mesélj, hanem hogy meséljek a zölddisznóról?
– Hát persze.            
– Én nem azt mondtam, hogy hát persze, hanem hogy meséljek a zölddisznóról?
               

2015. április 19., vasárnap

"Babaváros fölött hasad a szép hajnal"

Mesekönyveimről kevés szóval (?), sok-sok képpel, hiszen akkor még olvasni se tudtunk :)
Máig se értem, hogyan is maradt meg bennem minden soruk, mert nem emlékszem arra, hogy felolvastak volna. Pedig csak így történhetett, hogy azt a néhányat még ma is kívülről fújom, és ez nagymamám türelmét és szeretetét dicséri.

Az első és mindenek fölött való, a címben is idézett Babaváros, Sárközy György írása, Győrffy Anna kedves rajzaival. A könyv szinte egyidős velem, születésem örömére adták ki. Ma már seholse lehet hozzájutni, sajnos, reprintben sem jelent meg. Nagy öröm volt, amikor egy országos könyvtári ismerős jóvoltából újra kezembe vehettem, majd szkennelve is megkaptam. Talán azért lehetett rám olyan hatással, mert azt a családi idillt mutatta be, amiben akkoriban nem lehetett részem.





Győrffy Anna jellegzetes rajzai továbbra is meghatározóak voltak a ma is bennem élő képekre. Ő rajzolta legkedvesebb diafilmem, a "Zsuzsi segít anyukának" képeit is. (És titokban, súgva elárulom, hogy a meséjét pedig egyik blogtársunk írta :)
Egy lélekbúvár jól elelemezgetne engem, hogy lám, megint a család...
Másik emlékezetes diafilmem a Hóember Tóni volt. Úgy látszik, mindkettőt szerették, szeretik, mert kaphatók ma is, a Zsuzsi ugyan újrarajzolva.




Aztán egy másik alapkönyv, aminek ugyancsak a képei fogtak meg, bár egész korán már kívülről tudtam a teljes szövegét is. Anyu mesélte, hogy egyszer - talán négyéves lehettem - jobb híján elvitt magával a fodrászhoz. Ott ültem szépen az "Öreg néne őzikéjé"-vel a kezemben és fennhangon "olvastam" a történetet, még azt is pontosan tudtam, mikor kell lapozni :)
A könyvből a klasszikus, első kiadás van meg, a címlap közepén a kerek lyukkal. Nem is tudom, hogy sikerült megmenekítenem a családi lomtalanítási, elajándékozási kampányokból. Valószínűleg mindig magamhoz szorítottam...
Akkor drágának számított, 18,- Ft volt az ára, ma a megszámlálhatatlanadik kiadást 1890,- Ft-ért adjá, vagyis százszoros értéket őrzök. Ehhez a könyvhöz azt is el kell még mesélni, hogy a bús szemű őzike rajzolója, Róna Emy, itt élt, egy utcányira tőlünk, látásból ismertem is.



A mai, digitális világban kis leleménnyel mindenre rá lehet bukkanni. Így találtam rá egy másik kedves könyvemre, a Számország-ra is. Annyi maradt meg bennem róla, hogy ülök a szőnyegen, és a leporellós könyv kihajtogatva körbevesz engem, mintha csak egy várban ülnék. Az oldalak piros-fehér színére emlékszem.
Az erősen használt állapotú könyvet 2.900,-ért kínálták. Az még csak menne, hogy a szőnyegen ma is még körbekerítene engem, de hogy tudnék fölállni a szőnyegről!?



Volt egy nagyon izgalmas, ugyancsak leporellós könyvem: a húsvéti nyuszi kalandjairól szólt. Nyuszika megfestette a csodaszép tojásokat, de akkor

"Ámde éjjel róka surrant,
árkon-bokron, völgyön át,
s elrabolta nyuszikának
féltve őrzött batyuját."

(Ez az egy szakasz, amit tudok a könyvből, valószínűleg az ámde tetszett benne annyira, hogy megjegyeztem.) Amikor reggel ez a szörnyű tett kiderül, összefognak az erdő állatai, hogy segítsenek a nyuszikának. Amikor a róka látja, hogy utolérik, dühében egy kőhöz csapja a tojásos batyut. Oda a sok szépséges tojás! Ekkor meg a virágok fognak össze, az ibolya lila színt ad, pirosat a tulipán, kéket a harangvirág, és nyuszika újra megfestheti a tojásokat, happy Easter!

Valahogy egyszer szóba került a hivatalban a könyv, és a kolleganőm emlékezett erre, amikor náluk a padláson megtalálta. Nem adta ide, de fekete-fehér fénymásolatot kaptam tőle. Itt lapul valamelyik polc mélyén, ha egyszer a kezembe akad, bármi is lesz éppen a téma, beteszem!

Már kicsiként is szerettem a verseket, Gazdag Erzsi Mesebolt-ját (ahol minden mese volt, 1957), és Jankovich Ferenc: Szalmapapucs című gyermekvers-kötetét (1956). Ezek is, meg a Pöttyös Panni-k (1952,1956, 1959) is megjelentek új kiadásban. Belelapozgattam mindbe, de már nem érintettek meg.

Nem úgy, mint A három törpe, amit ha felnőtt fejjel ma is bármikor előveszek (a másik kezemmel ezt szoríthattam magamhoz) - Reich Károly pirospozsgás arcú rajzaival - megmelegíti a szívemet, és megtalálom benne a kedves meséimet.


Ezek a könyvek értékek voltak, kedvesek, szépek, bármilyen is volt körülöttük a világ, amit bemutattak, vagy éppen igyekeztek túllépni rajta.


2015. április 18., szombat



Nem indiános, pöttyös-csíkos ifjúsági regények, gyerekkorunk egyéb olvasmányai, hanem csakis kizárólag a  gyerekkori mesekönyveink a téma. Mesekönyvek attól kezdve, amikor még más olvasta fel nekünk a meséket, aztán amikor már magunk olvastuk mindaddig, amikor végül abbahagytuk a meseolvasást, mert kinőttünk belőle. Az a lényeg, hogy csak mesekönyv-élményeinkre emlékezzünk vissza.

Ráadás: természetesen jöhetnek a mesediafilm-élmények is! :)

2015. április 14., kedd

Az én áprilisaim

Másutt már régebben leírtam, hogy életem egyik fordulópontja áprilisra esett: munkahelyet váltottam papír szerint elsejével, de abban az évben április elsején húsvéthétfő volt, tehát kedden, másodikán mentem először az új munkahelyemre. Utólag rossz áprilisi tréfaként is szoktam emlegetni ezt a lépésemet és nem véletlenül, mert a váltás nem volt valami szerencsés, az első nap mindmáig különösen nyomasztó emlék. Ültem ott a nyüzsgő vadidegen kollégák közt, senki nem tetszett közülük, senkit és semmit nem találtam rokonszenvesnek, és hát valljuk be, nem valami jó kezdet, ha az első nap már úgy érzed,  ezt bizony elszúrtad. Később persze a helyzet javult, nem szöktem meg, hanem úgy-ahogy megszoktam és ha igazán megszeretni nem is tudtam, azért tizenhat évig kitartottam azon a helyen.

Persze a húsvétok is gyakran hozzátartoztak az áprilishoz. Amíg kicsi voltam, a kertben kellett megkeresnem az elrejtett apró ajándékokat, csokitojást, csokinyuszit, aztán iskolás koromban már a tojásfestés is komoly program volt ezekben a napokban. Apámmal ketten festettük a piros tojásokat porfestékkel, néha lilás színűt is produkáltunk hagyományos módszerrel, hagymahéjjal festve, de az igazi kaland ezután jött: mintákat kellett alkotni a színes tojásokra. A technikát is tőle tanultam, sósavba mártott hegyesre faragott pálcikával kellett megrajzolni a mintát és ahogy az ember húzta a pálcikát, a sav abban a pillanatban pezsegve kimarta a színes héjból a vonalakat fehérre. Gyorsan kellett dolgozni, mert a vonalak aszerint lettek vékonyak vagy vastagabbak, hogy mennyi ideig érintkezett a sav a színes felülettel, ha lassan húztad, szélesebb lett a vonal. Apunak voltak megszokott motívumai, amiket megtanított nekem, választóvonalakkal négy vagy nyolc részre kellett osztani a tojás "palástját" és azon belül ismétlődtek a díszítő elemek. Nem tudom, talán a tanítóképzőben ismerkedett meg ezekkel a mintákkal, de népi motívumok voltak és most, hogy keresni próbáltam, Baja környéki és erdélyi hímes tojások mintázatai között találtam a mi régi hímes tojásaink ábráihoz leginkább hasonlókat. 
Ez a három például szinte teljesen ugyanolyan, mint amilyenek akkor, nagyon régen a mi kezünk alól kikerültek:



2015. április 11., szombat

Milyen virágos?

Ha április, legyen április. 











Áprily Lajos: A somvirágos oldal

Elment a gond a hóval,
felhőn is fény nevet.
A somvirágos oldal
arannyal integet.

Ha utas jön hajóval,
a hegyre feltekint:
– Ni, somvirágos oldal…
És issza azt a színt.

Itt ős szó járta s ó dal,
a Zách-lány is dalolt,
a somvirágos oldal
sütkérezője volt.

A somvirágos oldal
lejtőjén túl, alul,
kő- és keresztfa-sorral
kis temető lapul.

Beszélgess ott a holttal,
tavasszal érzi még:
– A somvirágos oldal,
az volt gyönyörüség.

Szelíd, egyszerű szóval
kérem: míg élhetünk,
szép somvirágos oldal,
adj jó tavaszt nekünk.

2015. április 6., hétfő

Mind április

Ha április, akkor Húsvét. Ez az első gondolat, ami a hónap nevére beugrik. Húsvét a maga csöndjével, örömével, szépségével, a nagyhéttől a feltámadásig vezető ívével. És, persze, a kiszámíthatatlan áprilisi időjárással; olykor rövidujjú blúzban, fagylaltozással megkoronázva az ünnepet, vagy mint most is, kabát, sál, sapka; az elmúlt években pedig olyan esők, hogy még a körmenet is elmaradt, ami pedig csak nagyon zord körülmények közt történhet.

Ugyancsak borzasztó időjárás kellett ahhoz is, hogy a szokásos húsvéthétfői kirándulásunk elmaradjon. Mindig húsvéthétfőn és mindig Makkosmáriára, hiszen az nekünk szinte karnyújtásnyira van. Ott aztán volt locsolkodás, játék, magunk kitalálta csuda programok. Íme bizonyság, amikor még régifajta - zsinórral összefűzött lapokból álló (ez volt most az én szerencsém, de hogy fűzöm majd vissza? :) - fotóalbum őrizte az emlékeket.


És az április ma is ugyanúgy húsvéthétfő és Makkosmária. Mehettem volna ma is, csak lusta voltam. Csak éppen nem a mostani gyerekek-fiatalok mennek, hanem az akkoriak, sokan már az unokákkal. Áprilisi hagyomány? Nosztalgia? Együtt lenni jó? Nem tudom, megőrződött.

Mint ahogy azt is követeli-kívánja ez a hónap, hogy kimozduljunk végre, ki a szabadba, élvezni a világot, a tavaszt. Visszanéztem a blogban, miről is beszélhetnék még, és minden évben ilyenkor, képek a kószálásról, a természetről.
Például 2010 áprilisában, a Pilisben:








Persze, a szeszélyes áprilisnak van más arca is.

Április volt az egyik évben, amikor sikerült szert tennem egy külboka törésre. Még hallottam az asztalon fekve, ahogyan a nővér az ajtónyitásban kiadja a bal cipőmet kint várakozó édesapámnak, egy empatikus "erre már nem lesz szüksége" megjegyzéssel :)
Szerencsére, azóta is rendes pár cipőben járok.

A következő évben április volt akkor is, amikor édesapám meghalt.

Hét évvel ezelőtt pedig egy tavaszi estén, a traumatológián, csinos öltésekkel igyekeztek összepasszítani felszakadt fejemet. Előtte a neurológiai vizsgálaton, ami fejsérülésnél kötelező, többek között megkérdezte az orvos, hogy milyen hónap van most. Tudtam, hogy április.


2015. április 5., vasárnap

Boldog, békés húsvéti ünnepeket minden kedves írótársnak és olvasónak!