Nem könnyű.
Végigvettem néhány, az utóbbi időben közzétett "alkotásomat", de
bizony nem találtam bennük semmilyen jellegzetes szóhasználatot, se más, a
saját szókincsre kihegyezett eszmefuttatást. Általában mondanám, ha nem tűnik
dicsekvésnek vagy magakelletésnek, hogy inkább irodalmiasan fogalmazok és nem
teljesen köznapian. Ez valahogy úgy jön, ahogy beszélek. Itt a faluban, ha
szólok valamit, meg is mosolyognak néha a fiatalabbak. Biztosan szakmai
ártalom, egész életemben gyatra szövegeket irodalmiasítottam, oszt rám
ragadt... :)
Ha szófajok szerint osztályozom kedves anyanyelvem szavait,
akkor az igék jutnak első helyre. Örülök, ha személetes, mozgalmas képeket
festhetek velük. Szeretem az árnyalatokat felidéző mellékneveket. Nem riadok
vissza a régies szavaktól, ha a téma
elbírja ezeket. A szólásokat is idézem néha, akár régiek, akár idegen nyelvi
eredetűek, akár ritkán használatosak.
Nem kedvelem a szóvirágokat meg a szószaporítást. Abba is
hagyom, senki ne gondolja, hogy szószátyár vagyok.
8 megjegyzés:
A magyar nyelv a cselekvések nyelve, a nyugatiakkal szemben, amelyek inkább fogalmakban gondolkodnak és kénytelenek sok segédigét használni.
Mick, lehet, hogy igazad van, bár a különbségtétel kissé kategorikus. A szláv nyelvek ige-gazdagsága pl. felülmúlja a magyart. A fogalmi gondolkodtatásról pedagógiából tanultunk, talán elfelejtettem...
mestere vagy a szavaknak. változatos a mondanivalód is, és a kifejezésük.
"... senki ne gondolja, hogy szószátyár vagyok." Klári, megvallom, veled kapcsolatban ez a szó a legkevésbé jutna eszembe!
Aliz, inkább kisiparosa... De azért köszönöm.
Rózsa, hiszen csak játszottam a "szó" előtaggal. :)))
Minden szóval élőnek!
Kapóra jött a Népszava irodalmi mellékletében megjelent emlékezés Rab Zsuzsáról. Jeszenyin máig egyetlen hiteles fordítója:
http://nepszava.hu/cikk/1090552-tovisek-kozt-sajlodott-gyenge-liliom
De jó lenne, ha elolvasnátok!
Elolvastam, de jó megemlékezés! Sok mindent megtudtam. Pápa nem messze gyerekkori dunántúli vakációim színhelyétől, kisváros, nem is gondoltam, hogy ilyen híres iskolája van!
Rab Zsuzsa pedig az orosz líra gyöngyszemeinek vitathatatlanul legjobb tolmácsolója! (amikor a fordítás majdhogynem felülmúlja az eredetit, s ugyanakkor rendkívül hűséges marad: nagy tejesítmény!)
Megjegyzés küldése