2025. augusztus 10., vasárnap

Kisebb-nagyobb csalódásaim

Kerek hónapja készülhettem lelkileg a témára, haladékot is kaptam családi okokra hivatkozással, s most mégis töröm a fejem, hogy mikor ért életem első, igazi nagy csalódása? Aztán hipp-hopp mégis sikerült agyam leghátsó zugából előbányásznom úgy hatvan év távolából a legelsőt, amely egy nálam pár évvel idősebb, stramm (mai mércével talán kissé túlsúlyos) lányhoz köthető, az összes további csalódásom (több is volt a kelleténél) viszont fiúkhoz, férfiakhoz kapcsolódott. Ezen persze magam is csodálkozom, és utólag is csak magamat okolom/okolhatom a nem kellő emberismeretemért, a „beleválasztásaimért”. Le(he)ttem volna sokkal megfontoltabb, előrelátóbb! De hát az élet viszi az embert lendületből, és belesodródik sokszor nem várt helyzetekbe, méltatlan fordulatokba.

Kácsfürdőn nyaraltam SZOT-beutalóval tíz éves korom táján, ahol a hatvanas évek szokása szerint csak lányok voltak a völgyben elhelyezkedő több apró épületben. Talán háromszor is nyaraltam itt a „Szúnyoghegy” tőszomszédságában, ahol a fenyőerdő meredek lejtőjén a fenyők földből kiálló gyökérzetén másztunk fel kézzel-lábbal kapaszkodva, hogy tartalmasan, testmozgással is múljanak a napok, amikor épp nem vittek bennünket moziba vagy egyéb, az üdülőtől távolabb eső helyekre kirándulni. Én a kiskamasz korhoz haladva, egyre rosszabb evőként, a cingár alkatomnak megfelelően, többnyire az utolsók között értem fel a hegy tetejére, ahol ez a nagylány már épp tartotta kis előadását a többi lánynak, hogy miként néz ki a „csinos női láb”. Egyből hegyeztem a fülem, és kíváncsian néztem a rögtönzött bemutatóját is, ahogy combtól bokáig szorosan összezárta a lábát, és mondta: „Annak a nőnek csinos a lába, akinek a combja és a vádlija is összeér, és nincs közötte semmilyen hézag!” Azonnal zártam én is össze a combomat-lábamat bokáig, és rettentő csalódás volt látnom, hogy nekem legalább négy-öt centi hiányzott ahhoz, hogy a vádlim összeérjen. A combomat már nem is néztem, mert ott kezdett is összeomlani bennem a még nem is létező „NŐ”, hogy akkor az én lábszáram nem is csinos, és talán nem is lesz soha az később sem???

Ennek a lánynak sikerült az elméletét egy életre jól bevésnie az agyamba, sok-sok áldatlan percet okozva ezzel a későbbi népitáncos éveimre is, amikor mindig azt néztem, hogy a többi lány lába milyen szépen kitölti a kemény csizma szárát, az enyém meg mint két „fogpiszkáló” csak akkor ér hozzá, amikor a szél véletlenül hozzáfújja. No, ezeken a magam számára hosszú évekre bebetonozott kellemetlen érzéseimen ma már csak mosolygok. Azóta már saját ízlésem alapján kiforrott véleményem van a női láb csinosságának mibenlétéről. Ráadásul ez is, mint minden más kifejezetten ízlés kérdése. Ha száz férfit megkérdeznénk, százféle véleményt alkotna, és százféle formát istenítene. Utólag is azt gondolom, hogy vagy nekem vagy annak a lánynak nem kellett volna azon a nyáron Kácsfürdőn nyaralnia, s akkor az önbecsülésem sem került volna már tíz évesen a béka feneke alá.

Így kerültem egyre közelebb a teenager kor közepéhez, amikor már meglegyintett 7. osztályos koromban a szerelem és vágyódás szele is. A tárgya egy 8. osztályos fiú volt, akivel szünetekben kerülgettük és nézegettük egymást. Az iskolaudvaron Béci egy fa kapuba nagyítóval beleégetett egy monogramot K. É. kezdőbetűkkel. Találgattam, hogy csak nem én lennék-e ennek a két betűnek a „megszemélyesítője”? Hát erre soha nem derült fény, mert bár az első munkahelyünk is közös volt, és kedvesen köszöngettünk egymásnak a folyosói találkozásainkkor, nekem még 18-20 évesen sem volt annyi bátorságom, hogy egyáltalán rákérdezzek Bécire. Pedig talán mindketten elkönyvelhettük volna plátói vonzalmunkat a másik irányában. Nekem egy két hétig húzódó betegsége alatt minden nap óriási csalódás volt, hogy még mindig nem jött iskolába, és a húgától, aki osztálytársam volt, a legóvatosabb puhatolózással mertem csak megkérdezni, hogy még mindig beteg-e a bátyja, és mikor gyógyul már meg?

Bécivel az elballagása után a munkába állásomig nem is találkoztam, majd fiatal házas korunkban egy új lakótelepen szomszédos házban éltünk évekig, majd onnan is elköltöztünk mindketten, Béci egy szomszédos kisvárosba került vezetőállásba, azóta azt sem tudom, él-e, hal-e? Az emléke hál’Istennek nemhogy nem csalódás, inkább szelid konstatálása annak, hogy így múlnak el a legnagyobb gyermekkori szerelmek is.

Mivel kisregényt tudnék írni arról a nem kevés csalódásról, amelyekbe akaratlanul is belekerültem, inkább a magam számára megfogalmazható tanulságaikra térnék ki.

Én, aki igazán nem megyek a szomszédba pár keresetlen mondatért, hogy bírtam megállni egész életemben, hogy valamennyi csalódásom után, nem kevés sérelmet begyűjtve, kibeszéletlenül hagytam magam mély, elhúzódó lelkiválságokba sodortatni. Tengernyi önismereti podcastot meghallgatva, nem mintha magamtól nem tudhattam volna, rájöttem: mindent meg kell beszélni, persze csak akkor, ha a partner hajlandó leülni, és szemtől szembe(n), pontról pontra megvitatni észérvekkel, hogy mit miért teszünk, vagy épp nem teszünk. Aztán, ha mindent megbeszéltünk, mindenki tudomásul véve a másik érveit, talán beletörődve egy nem kedvező döntésbe is, ha sérülve is, mégis el tudja fogadni a tényt: „Innentől elválnak útjaink!” És így talán könnyebb lenne feldolgozni a legmélyebb csalódást is.

Abban persze csak reménykedni tudok, hogy én magam nem okoztam életem „elmúlt” partnereinek akkora csalódást, mint okoztak Ők, páran nekem ma már egyáltalán nem fájó csalódásokat. (Hárman már más dimenzióban olvashatnak, ha egyáltalán…)




 

2025. augusztus 5., kedd

Csalódások vagy mégsem?...

    Csalódások... Látszólag meglehetősen egyértelmű a téma. Kit ne ért volna, kit ne érne csalódás élete folyamán, főleg ha annak hosszúsága nap mint nap kezdi meglepni, hogy ne mondjam : megdöbbenteni. 

   Mikor is érhet bennünket csalódás? Amikor mást kapunk, mint amit előre elképzeltünk, esetleg egy személytől, akibe bizalmunkat fektettük. Mert a bizalom igenis befektetés, számomra legalábbis elég nehéz megelőlegezni, mert az esetleges csalódástól nagyon lehet szenvedni!

   Magunkban? Talán a legkönnyebb rá felmentést találni, nekem legalábbis, hiszen én ismerem legjobban a körülményeket és ritkán vagyok magammal könyörtelen. Mert ugye, kire számíthatok legjobban, ha nem magamra? Ha még én is ostorozom magam, ki legyen az ügyvédem? Legfeljebb elkönyvelem az ügyet a kudarcok fejezetében, ahogy ezt már meg is írtuk, de ezen aligha változtathatunk. 

   Bizonyos eseményeket nagyon vártam, előre megálmodtam, előre repestem, és többnyire más színük lett : megtanultam, hogy lehetőleg mellőzzem az előre átélést, pozitív és negatív értelemben egyaránt, hagyjam az eseményeket lejátszódni saját törvényeik szerint, így kevesebb csalódás vár rám. Esetleg ez utóbbi kellemes is lehet.

   A végére hagyom a legnehezebb élményt : csalódni emberekben. Volt egy igazi nagy csalódásom, egy hozzám nagyon közelálló  -  talán a legközelebbi  -  személyben, még kamaszkoromban. Vakon megbíztam benne, tudta igazi nagy titkomat, melyet senki másnak nem fedtem fel, csak hordtam magamban, hét lakattal lezárva. S akkor egy harmadik személytől hallom, szinte könnyedén utalva rá, kb. ilyenformán : "Ahogy te is tudod, hiszen mindennapjaid része..." Szinte kővé váltam a döbbenettől, mert nem volt kétséges, kitől tudhatta. Attól kezdve összeomlott a bizalmam az egyetlen személyben, akiben fenntartás nélkül megbíztam. Ezt a veszteséget ma is érzem. Nem kérdés, hogy azóta nagyon nehezen osztogatom bizalmam, vagy csak másodlagos témákban, ami nem érint olyan tragikusan, ha néha csalódáshoz vezet.

   Fiam nehezen teszi magát túl a csalódásokon, amelyek baráti és munkakörben nem ritkák. Sokszor szeretnék segíteni rajta egy nálam jól bevált módszerrel, melyhez sok év tapasztalata vezetett el. "Ha adsz, egy pillanatig se gondolj rá, hogy akárki is viszonozza. Adj magadból, amennyit akarsz, mert neked jólesik. Ha valaki mégis viszonozza, az már csak ráadás. Ily módon csak kellemes meglepetés érhet."

   


2025. július 22., kedd

Nem bánok semmit sem...

Mint ahogy a cím is, Edith Piaf is énekli, nem bánok semmit. A csalódásokat se. Mert csalódni, ugyanúgy, mint tévedni, emberi dolog. És a kettő bizony néha összefügg, vagy egymásból következik. Egy-egy döntésünkben tévedünk, azután meg nagyot és/vagy kicsit csalódunk, a döntés kis és nagy volta szerint.
Így a hetedik X-hez egyre közelebb élve a mindennapokat, visszatekintve erre a -szüleim életéhez képest- baromi sok évtizedre, elhalványodnak a csalódásaim. Eltörpül lassan minden rossz, minden bánat, minden fájó emlék. Mert fogy az idő... Egyre. Ráadásul mintha száguldana, hisz most volt karácsony és hipp-hopp mindjárt vége a nyárnak. Az öregasszony (E.mama, vagyis én😉, a rhumel) csak kapkodja a fejét! Az "előbb" ért véget az iskolaév, szabadultak ki a fényre az unokák*, és a fodrász meg azt mondja a telefonban, akkor a jövő héten, augusztus elsején vár. Mi?! Már augusztus lesz?

Szóval inkább nem nyavalyognék (nem nyafognék**...Mert már késő, és minek is?!). Bevallom, a csalódásaimat nehéz is felidézni. Mert számomra mind átalakult az idők során afféle veszteségbe, bánatba, fájdalomba. Amiken túl kell lépni, nincs mese. Belső derűvel, életszeretettel és optimizmussal megáldva muszáj is.
A magamban csalódás, na az azért nehéz ügy. Volt. Már nem az. Értelmetlen lenne ennyi idősen azon keseregnem, hogy nem vittem semmire, hogy nem lett belőlem egy igazán remek gyerekgyógyász, vagy még azelőtti álmaim alapján egy ifjú aranyketreces elmegyógyász. Hogy nem lettem apám, anyám büszkesége, se summa cum laude végzett orvos. (mert erre készültem, 6 évesen, az igaz 😂)
Hogy nem beszélek megannyi nyelvet, nem fordítok verset. Sőt, kutatóvegyész se lettem, meg dramaturg, nyelvtanár és irodalomkritikus. Nem folytatom a sort, mert ezek az úgynevezett hiány-csalódások rég kihúnytak bennem. Van helyette ezernyi apróbb s nagyobb öröm és boldogság az életemben. A végelszámolásnál vajon mi kerül a mérleg serpenyőjébe? Biztosan büszkébbek lehetnének a családtagjaim, ha valami nagyszerűt, átlagon felülit tettem volna le az asztalra. Most maradt a konkrét asztalon a saját készítésű vanília, puncs, csoki, citrom fagyi és társaik. 😋. Egy meghitt beszélgetés, egy együtt töltött nyári este, egy közös nyaralás a szeretteimmel, a sok szép pillanat, megannyi örömteli emlék kárpótol, így hát igyekszem is teljesen elfelejteni, mekkora csalódás voltam magamnak.

Eseményekben, történelemben, történetekben, dolgokban azt hiszem nem is tudtam/tudnék csalódni. Ezek a "hát ezt nem vártam, erre nem számítottam" vagy a pofára esés kategóriába tartoznak nálam. A csalódás szó számomra egyes emberhez, emberekhez kapcsolódó, hozzájuk köthető. Hála a sorsnak, a környezetemben nem sok ilyen csalódásom volt. Ami komolyabban érintett érzelmileg, azt is túléltem, vagy a haragom szállt el közben. Volt olyan is, amikor visszafordíthatóvá lett. A gimis barátságok például. Az eltávolodás térben, időben, élethelyzetben természetes. Viszont az más, hogy az egyetem otthagyása után elmaradtak a levelek, a találkozások. A többiek tanultak, én meg kudarcot vallottam, kiestem a pixisből. Legalábbis nekem ez így jött le, csalódtam, de nem keseregtem emiatt. Aztán újra egymásra találtunk a "csajokkal", a régi barátsággal és szeretettel.
Igazából nem is jut eszembe olyan csalódás, amit ide leírhatnék (van persze olyan, ami túl belső, túl személyes, s a blogba nem való)

Egy nemrég olvasott könyv okozott nekem csalódást. Vagyis a szereplője. Na nem haltam bele, csak érdekességként írom le az esetet.
Salinger Zabhegyezője ikonikus és meghatározó olvasmányom volt a 70-es évek elején, szorosan kapcsolódik az első diákszerelem emlékéhez (az a fiú is elolvasta és imádta akkor az ajánlásom alapján), Holden dumái mindvégig itt vannak a fülemben. Az említett könyv az Otthon a világban. (Joyce Maynard) És jé, megnéztem mit írtam róla. Az első mondatban benne is van a csalódás szó. Legyen hát ez itt a végszó is:

A Salingerről írt rész csalódás. Mármint Salingerben. Kár. Olyan kár volt így olvasni róla. Komoly erőfeszítésembe került, hogy a Zabhegyezőmet, – igen az enyémet! :) – , a kedvenc, és oly fontos könyvemet ne sértse fel/meg ez az egoista szörnyeteg, ez a hatalmával visszaélő, utálatos, rossz értelemben véve különc író. Aki ugye, a Zabhegyező szerzője…"Lelombozó… hervasztó… egy tetű.Tényleg." Hogy idézzem Holden szavait.


(Ja és csak figyelmeztetek minden Zabhegyező-kedvelő blogtársamat, Barna Imre új fordítását, a Rozsban a fogót nehogy elolvassátok, nagy csalódás lenne!)

* és **" ... gyerekek kipörögnek a napvilágra;" József Attilás napjaim vannak mostanában, annyi mindenhez ő jut eszembe, egy -egy verssora. Eszméletlen, nem? Ja, ez is az Eszméletből van, persze.

2025. július 19., szombat

Kis és nagy csalódások

Én mindenkiben csalódtam, nem sajnált senki – szól az öreg sláger.
Azt fejezi ki, amikor én csalódom másokban.

Már a Gyorgyovich is…?
Azt fejezi ki, hogy valaki (pl. tanár) csalódott bennem.

Nem jöhet soha más. Nem érhet csalódás, te vagy az, aki kell, aki kell énnekem. Maradj velem! – szól Dobos Attila slágerszövege arról, ami a csalódás ellentéte. A feltétlen bizalom megélése.

Csalódások?
A kedvetlenség ajkbiggyesztéssel járó megannyi kifejezése.
Vannak kis és nagy csalódások.

Kis csalódások:
- Apa, mit hoztál? – fordul hozzám kisgyerekem. Ma semmit – hangzik válaszom. Csalódva otthagy.
- Életemben először kapok a meggyszínű céklából. Kóstolom. Nem édes. Csalódom benne.
- 13 évesen mandulaműtétre várok. Jön is a tündéri szőke nővérke. Mosolyog. Kéri, nyissam ki a számat. Megteszem. Örülök neki. Belefújja minden bevezetés nélkül a novokaint. Már nem is olyan szép szőke, már nem is olyan barátságos, nagyot csalódtam benne pillanatok alatt.
- Évekig ő szervezte meg kiscsoportunk szilveszteri játékát. Ikszedszer is összegyűltünk dec. 31-én. Ő is jött, a szervező. Indult a vigalom. Majd csendet kért. Elmondta, hogy máshová kérték játékot vezetni, s most elmegy. Mivel senki nem készült erre a fejleményre, nagyon ellaposodott a mulatság.
- Azt hittem, nem érem meg a 2000. évet sem. Azóta eltelt még 25 év. Kellemesen csalódtam.

Nagy csalódások:
- Arany János írja visszatekintve a történelmi eseményekre: Hogy reméltünk! s mint csalódánk! / És magunkban mekkorát!... bukásunk lelki vád. (A régi panasz)
- Orosz film: Kiéhezett, Szibériába száműzött raboknak csomag érkezik a cárnőtől. Extázisba jönnek. „Végre lesz ennivalónk.” Kinyitják a hatalmas csomagot, majd felnyögnek:
книги!!!
- Sport: Kovács István, Kokó csatába indul. Fölényes, mosolygós, könnyed. Ahogy szokta. Ezt használja ki ellenfele, és a kritikus pillanatban hatalmas pofonnal kiüti bajnokunkat. Mekkora csalódás nekünk, saját magának, az összes nézőjének.
- Sose látott lehetőség. Frankhitel igen kedvező feltételekkel. Aztán amikor már tömegesen
felvették ezt a fajta hitelt, jött a feketeleves. Árfolyamemelkedés folytán törlesztőrészleteik ellenére egyre nőtt adósságállományuk. Micsoda csalódás!
- Hasonlót élhettek meg a diákhitelek törlesztői is a Gyurcsány-éra idején.

Mit tehetünk a csalódások ügyében?
1. Tudomásul vesszük anélkül, hogy belegebednénk.
2. Óvatosak vagyunk döntéseinkben.
3. Kellő humorral feltarisznyázva jó képet vágunk a kudarcokhoz is.
4. Megengedjük másoknak, hogy tőlünk eltérő módon gondolkozhassanak, hogy a dolgok elképzelésünk ellenére alakuljanak.
5. Meggyászoljuk veszteségeinket.   
6. Megpróbáljuk életünket derűs oldaláról nézni, soha fel nem adni optimizmusunkat.
Tovább is van, mondjam még?
Nem mondom…



2025. július 17., csütörtök

sok kis csalódás vagy egy nagy

 emlékszem...  fiatalon, húsz évesen, mikor a legvidámabb is lehettem volna, épphogy nagyon búval-bélelt voltam. Sokat sirtam is...






A nagybátyáméknál nyaraltam Nyugat-Európában... 64 nyarán. S a nagynéném sehogy se értette, emlékszem , épp Nizzában, hogy mi bajom is nekem...

Szerinte semmi okom nem lehetett a szomorúságra, ha lett volna egy nagy csalódásom, akkor megértené - mondta

Egy nagy? Hát az nem volt, de sok kicsi... válaszoltam, nem valami meggyőzően...

és tényleg

mintha egész életem ezt a képletet vitte volna végig, kis csalódások sorozatát , de az olykor többnek is túnt, mint ami egy nagy lett volna, mert azt ki lehet heverni, de ami mindig van...? s ami elsősorban minket, önmagunkat  illet??!!! Igen, azt hiszem, magamban csalódtam igazán...(s csalódok mindig)

------

s még egy nem régi vers tán a témában...bár leszűkítve


illúzió - a szerelem

 végülis

mindenkiből kiábrándultam


néha azt hiszem

hogy a szerelem

illúzió csak


kivéve az idő

és a megszokás 

játékainak

csapdáit


de most  is

hogy ezt tudom


hiányzik nagyon


(NEM EGYES 

ÉS VÁLTOZÓ HŐSEI,

HANEM CSAK UGY

AN BLOK)


julius 31 2021


2025. július 15., kedd

Három nap



A három nap nem a hazafelé útról szól, csak úgy alakult, hogy ez került a történet középpontjába. Ketten indultunk Bolognába több napi ott-tartózkodásra, csodálatosan fölszerelkezve minden hazai jóval, ruhákkal, cipőkkel, kész otthoni tortával, gyorsan megehető reggeli sós krémekkel, útleírásokkal és a város nevezetességeit, múzeumait bemutató tudós lapkivágásokkal, ha netán maradna még valamire szabadidőnk, el ne vesszünk a nyugati emberforgatagban.
Már ennyiből is kiderülhetett, idegenül viseltük a küldetés terheit, ami engem illet, kimondottan féltem az ismeretlen nyelvet beszélő emberektől.Útitársam, a nálam sokkal idősebb kolléganő tapasztaltnak mutatkozott, hogyan viselkedjünk a szállodában, beszélt angolul, de én nem, mindent ő intézett. Hivatalosan egy kiállításon képviseltük Magyarországot, rengeteg szakmabeli gyűlt össze, velük se mertem ismerkedni, a bemutatóikhoz csak úgy, odamenni.
Végre, eljött a nap, amikor készülődhettünk hazafelé. Örültem, hogy a Keletibe tartó orosz hálókocsiba kaptunk jegyet a minisztérium munkatársától, egy hely, ahol mindent értek, nemcsak beszéd közben, hanem a szokások se idegenek. Kolléganőmmel megtárgyaltuk, hogy taxival megyünk a Bologna Centrale állomásra, nem reggelizünk a szállóban, ráérünk a tizenkét órás vonatúton enni, inni, meg ami jólesik. Rohanva cipeltettük a táskáinkat, bőröndjeinket a taxissal, lenn várakozott rá a holmink, a társam fizetett, eltettük az igazolást, mondtuk, majd a vonatban rendezzük a pénzügyeinket és pihenünk a zajos, soknyelvű kiállítás után.Az orosz gyezsurnij elhelyezett bennünket, aztán ment a dolga után. "Na, reggelizzünk" - sóhajtott az idős szerkesztő, én meg a kissé dülöngélő kocsiban keresgéltem, hol van a "konyhaszatyor", benne a reggelinkkel, a nagy konyhakéssel, a jó nagy teás-kávés ibrikekkel meg direkt az utazásra félretett ennivalóinkkal. Sajnos, a konyhaszatyor nem lett meg. Mint fiatalabb utitárs, én tettem föl a széles csomagtartókba ezer táskánkat, bőröndünket, de a konyhaszatyor benne az ígéretes holmikkal ottmaradt a szállodában. Lelki szemeimmel még láttam, hogy a tömött szatyor ott lóg a fogason, de az már nem látszott, hogy a sofőr levette volna onnan a becses jószágot és betette volna a csomagok közé. Persze, vigasztaltam a társamat, majd veszünk a kocsikisérőtől, ennivalót, kérünk az isteni orosz szamovárteából van még kevés pénzünk, ki tudjuk fizetni.
Ábrándos utazás következett. A kalauz nem akart ennivalót adni, azt mondta, csak az ő uti csomagja van vele. Hosszas magyarázkodással kikönyörögtem néhány szelet fekete kenyeret, adott hozzá valami olajos halat, ezt is csak nagy kegyesen, a teát behozta a kupéba, úgy tűnt ez jár kaja nélkül is az utazónak. A Keletiben vártak bennünket, ki-ki hazarohant, ahogy tudott. A vonat tovább ment.
 Mi az idős kollégával másnap találkoztunk a kiadóban. Bocsánatát kérve ajánlgattam, hogy kifizetem a veszteségeit. Dühösen legyintett, nem ér annyit az egész, amennyit hallgatnia kellett a konyhaszatyor miatt az otthoniaktól."De most add ide a plakátgyűjteményemet, remélem, behoztad". Hát, be kellett vallanom, hogy nem hoztam be. Ott felejtettem az orosz hálókocsiban a jó mély polc hátsó falánál.

2025. július 13., vasárnap

Tanulságok

Hiába töröm a fejem, gyerekkoromból nem nagyon tudok csalódást felidézni. Lehet, hogy engem szerencsés módon elkerült az ilyesmi, de az is lehet, hogy már nem emlékszem rájuk, és akkor nem is lehettek valami súlyosak, ha ennyire törlődtek az emlékezetemből. Amikor az érettségi utáni két évben nem vettek fel főiskolára és egyetemre, azt se nevezném csalódásnak, az első esetben a felvételim nem sikerült, a másodikban pedig már eleve nem volt sok esélyem a bejutásra. De ha már csalódást keresek, az, amikor a felvételi után néhány héttel az ember megkapta az éresítést a döntésről – nahát, valóban, az a pillanat lehetett csalódás. Amikor jött a postás, messziről látszott az eredmény, ugyanis ha nagyalakú borítékot hozott, máris tudtam, hogy elutasítottak, mivel ilyenkor visszaküldték a felvételi kérelemmel együtt beküldött összes iratot (ha normál méretű kis boríték jött, abban csak az értesítés volt a felvételről). Nekem kétszer érkezett nagyalakú boríték, az persze csalódás volt, újabb egy év, újabb fejtörés, jövőre hogy legyen, mint legyen... hát igen, csalódás volt a javából.

Felnőttkoromban sokáig elkerültek a csalódások. Pontosan emlékszem, hogy negyvenéves koromban jött az első, és egyszerre mindjárt két emberben is csalódnom kellett, két munkatársban, akik addig másnak mutatták magukat, ám egy bizonyos körülmény alakulásával „megfordultak”, és merőben megváltozott oldalukkal fordultak  felém. A részletek nem is érdekesek, de akkoriban nagyon megrázott a dolog, nem értettem, hogy hát akkor most mi van? Eddig amúgy, most meg így, hogy van ez? És nagyon szomorúan vontam le a tanulságot: ezek szerint kár volt bíznom bennük. Az egyikükkel még évekig dolgoztunk együtt, de csak nagy erőfeszítéssel tudtam valamelyest normálisan viszonyulni hozzá, akkorát csalódtam benne, akit korábban annyira őszintének hittem.

A későbbiekben is általában munkahelyi csalódásaim voltak, egy-egy emberben, akiben bíztam, de nem kellett volna, vagy egy-egy ígéretben, amit valaki nem gondolt komolyan. Eredendően nem voltam gyanakvó típus, de az ilyen esetektől egyre óvatosabb lettem. Hogy az óvatos és a gyanakvó közt mennyi a különbség, és hol van az a pont, ameddig tart az óvatosság, de még nem gyanakvás... nos, ezt a pontot elég nehéz tettenérni.

Ha most így visszagondolok, a csalódásaim mindig emberekkel voltak kapcsolatosak. Be nem tartott ígéret, ami előző nap még mosolyogva hangzott el, másnap pedig egy harmadik személlyel üzenték meg, hogy tárgytalan, meggondolták magukat. Szegény harmadik, aki amolyan közvetítő szerepet játszott az ügyben, ő érezte magát kellemetlenül a helyzettől, és teljes együttérzéssel mondta a telefonban, hogy „tudom, összedőlt a világ, de hiába próbáltam győzködni őket, nem hajlandók...” Komoly dologról volt szó, nagyon nehéz lakáshelyzetbe kerültünk akkor, és ettől az elutasítástól abban a pillanatban valóban összedőlt a világ, egy lehetségesnek hitt megoldás dőlt a semmibe, nagy csalódás volt. Főleg azokban, akiktől addig segítő szándékot tapasztaltam. Akkor hát milyen tanulságot vonhattam volna le? Hogy ne higgyek senki ígéretének? 

De minden területen emberek vannak, itt a blogvilágban is emberekkel vagyunk kapcsolatban, ha virtuálisak is az ismeretségek. Itt is lehet csalódni valakiben, és ez néha velem is megtörténik. Például, ha magánlevélben valamiről az illető velem egyező véleményt hangoztat, aztán másnap a virtuális platformon pontosan az ellenkezőjét teszi annak, amit nekem privátban kifejtett. Ilyenkor nincs mit gondolkozni, számomra egyértelmű, hogy a széltől lengetett nád esete forog fenn, és ettől kezdve előttem az illető elvesztette a hitelét. Csalódtam benne, persze, de erről csakis ő tehet, nekem a tanulság maradt: ő ilyen.

És most jövök rá, hogy ha az ember nem meséli el a csalódások „sztoriját” konkrétan és követhetően, így elég nehéz róla írni is, és valószínűleg olvasni sem egyszerű a körülírt fejtegetéseket. Legfeljebb elgondolkodni lehet rajtuk és továbbgondolni, esetleg mindenkinek a saját tapasztalataival összevetve és kiegészítve. Majd meglátjuk, ki hogyan fogja fel és hogyan mesél erről, nekem most így sikerült.

2025. július 11., péntek



(Bármiben. Emberben, élethelyzetben, elvárásban, saját képességedben, tudásodban. Gyerekkorban, felnőttkorban, az életben annyi mindenben csalódhattunk régen is, és csalódhatunk ma is. Van mit végiggondolni.)

2025. július 6., vasárnap

Nyelvek és emberek 2.

Kedvesek! Osszátok be magatoknak két napra, én meg elmegyek szabadságra…
De volt kedvem hozzá, köszönöm! 😊

Az időrendnél maradva következzék a német! Az érdekessége, hogy a németet soha nem iskolai keretek között tanultam. Magdi néni tanított meg a nyelvre. Magdi néni anyu barátnője volt és von Haus aus német gyökerű, ez már a vezetéknevén is rögtön látszott. Kezdetben ő is tisztviselő volt, de azután eljutott oda, amit aztán nagyon szeretett: az Akadémiai Kiadó szótárszerkesztőségében dolgozott, természetesen, a német nyelvi részen. Benne is volt a neve a kis- és a nagy szótárakban, nagyon büszke voltam rá és a szótárakra!

Nyolcadiktól kezdtem el hozzá járni kedden esténként, nem lakott messze tőlünk, valamivel följebb a hegyen. Bizonyára emlékeztek arra, hogy a 70-es években  a kedd volt a sorozatok napja a tévében. Nagyon bennem él, ahogy este fél 8-kor ügetek a már teljesen elnéptelenedett utcákon, hogy még én is hazaérjek az aktuális néznivalóra :)

Magdi néni – annak ellenére, hogy nem tanár volt – jó érzékkel tanított. Talán főleg azért, mert teljesen birtokában volt a nyelvnek. Amit tudok németül, azt tőle tanultam. Csak egy tananyag nyomaszt még ma is - mert nemcsak nyelvet tanultunk, hanem irodalmat is! – hogy kívülről végig meg kellett tanulnom Goethe: Erlkönig (Tündérkirály) című versét. Ritka egy nyomasztó költemény, folyton meghal benne valaki. Hogy miért gondolta szükségesnek ezt az én zsenge lelkemnek? Német klasszikusok, na, bumm! Kimaradhatott volna…  
A gimnázium talán 3. osztályának végéig tartott a német nyelvtanulásom.

A nyelv gyakorlására pedig azalatt és utána is bőven volt alkalmam, mert az Óbudai Hajógyárnak a Magdeburgi Hajógyár lett a szocialista testvére. Gyárlátogatások, csereüdülések: mi a Keleti-tenger partján, ők itt, a Balatonnál, együttlétek, találkozások, kapcsolatok. Később már személyes kapcsolatok is, jöttünk-mentünk a családok egymáshoz, ahogy az az NDK- világban lehetséges volt. Már felnőttként, volt, hogy egyedül utaztam ki vagy barátnőkkel, és, persze, már városokba is adódott lehetőség. Ők is jöttek, éltük az akkori életet, nyelvi akadályok egyre kevésbé voltak, pedig már régen nem jártam az órákra….

1992 volt, már a közigazgatásban dolgoztam, amikor a német állam nyelvi ösztöndíjakat hirdetett meg köztisztviselőknek. A munkahelyem biztatására megpályáztam, az itthoni Goethe-Intézetben sikerrel vettem a nyelvi vizsgát, és szeptember elején elindulhattam Murnau-ba, az Alpok lábánál fekvő bajor kisvárosba. Sok város közül lehetett válogatni, lettek volna nagyvárosok is, de nekem ez tetszett meg.
Erre az egészre igazán illik, hogy felejthetetlen két hónapot töltöttem ott: nemzetközi, jófej társaság (hja, fiatalok voltunk mind!), jó tanár, mesebeli környezet és egy sosem kóstolt kollégiumi élet, de külön szobákkal, mégis együtt. És, ha beszélgetni akartunk az izlandival, a japánokkal, a szenegáli fiúval, a horvát lánnyal, a többiekkel, csak-csak muszáj volt a németet használni, jól ki volt ez találva!

A végén letettem egy Goethe Institut szintvizsgát, Magdi néni megkoronázva! Biztosan örült odaföntről…

Hogy a kezdések időrendjénél maradjunk, jöjjön az igazi, az örök szerelem: a latin. Úgy vártam rá, mint belépésre egy csodálatos világba… Nem is volt kérdéses, hogy a gimnáziumban melyik nyelvet válasszam.  A négy év alatt nem is bántam meg a választást egyszer sem. Kevesebben is voltunk a csoportban és nagytudású, kemény. szigorú tanárunk – aki a magyart és a történelmet is tanította – a latinórákon mintha meglágyult volna. Mesélt egy régen volt világról, furcsa nyelvtani szerkezeteket tett türelmesen érthetővé, memoritereket adott föl, és mi csak azt vettük észre, hogy szeretjük a latint! Egy mondatára nagyon emlékszem: Ha majd egyszer eljuttok Rómába… Milyen valószínűtlennek tűnt ez a 70-es évek elején! És amikor 2004-ben ott álltam a Forum Romanum romjainál, hálás szívvel Vas tanár úr jutott eszembe.

Mi párhuzamosan tanultuk a tananyagot és az egyházi latint is. Ma is magától értetődően ugrik be az Arma virumque cano… (Vergilius: Aenais kezdősora) és a Suscipe me… (Fogadj el engem, Uram – imádság a szentmiséből). És tudom, hogy kincseket kaptam.

Ami pedig a máig élő és fontos hatása, hogy Ágival milyen elszántan tudjuk keresni egy-egy fölmerülő ige helyes ragozását, módját, idejét! Ha pedig mégse menne, akkor csak megkérdezzük az AI-t, ami udvariasan és barátságosan megmagyarázza, sőt arra is rájöhetünk, hogy tulajdonképpen mi is jól gondoltuk, csak… 😊

A Györkösi-szótárat, ami már antikváriumokban se nagyon kapható, odaajándékoztam egy latint tanuló, ambiciózus, lelkes fiatalnak, és ez is így a jó. Hátha kincskereső lesz ő is!

És a végére csak két mondatban jöjjön az angol. A főiskolán kezdtem el tanulni, élmények és kapcsolódások nélkül. Aztán munka mellett folytattam egy nyelviskolában, ez már kicsit személyesebb, értékesebb is volt. És, hát, a mai világban, azt hiszem, ez a leginkább kellő nyelvem.

(Ez pedig már igazan csak zárójelben: bőven felnőttként, valamikor, egy kezdő félév a Francia Intézetben. De nem lett folytatása, mert csak a nyelv érdekelt, más motiváció nem volt.)

2025. július 3., csütörtök

Nyelvek és emberek

Nyelvek és emberek

A nyelvek számomra mindig inkább embereket, országokat, kötődési pontokat jelentettek, nem pedig csupán tananyagot.

Szüleim számára is fontos volt a nyelvtudás. Édesanyám a kereskedelmi iskolában franciát tanult, - hogy a munkájában valaha is tudta-e használni, azt nem tudom – de ma is őrzök egy vékonyka, francia nyelvű Paul Geraldy-kötetet, úgyhogy szeretni biztosan szerette a nyelvet.

Édesapám németes volt. Ő pedig a börtönben is a kevés, néha vásárolható könyvek között egy német nyelvkönyvet szerzett be. Ő még – a család felvidéki eredete révén – alapszinten értett és beszélt tótul is. Ezt belém is verte, mert hogy nézne ki, ha ott vagyunk, és te nem tudsz köszönni, kérni, számolni, megköszönni… Ez még ma is megy, vagyis menne…

A nyelvek ismerete – és állítom, hogy szeretete is - az azt beszélő, tanító emberektől függ. Így, rajtuk keresztül, barátkoztam meg sorra az életembe belépő nyelvekkel.

Kezdődött, természetesen, ötödikben az orosszal. Megtetszett rögtön, a betűi, az idegensége. Kíváncsivá tett, hogy milyen is egy másik nyelv, amin emberek ugyanúgy beszélgetnek, élnek, mint mi a magunkén. Édesapám is elkezdett oroszul tanulni, hogy majd tudjon segíteni, ha szükséges. De aztán úgy lett, hogy az orosztanárnő jött el családlátogatásra, mert mi lehet ott a háttérben, hogy ez a gyerek lelkesen tanulja ezt a nyelvet!? Mert akkor minden mögött sejtettek valamit és féltek tőle…

Pedig akkor még sehol se volt a lelkesedésem! Az csak majd a következő évfolyamban kapott szárnyra, amikor új orosztanárnőt kaptunk. A már korosabb Elza néni anyanyelvi tanár volt, nagy orosz lélekkel!  A kiejtése, beszéde megmutatta, hogy ennek a nyelvnek is van íze, szépsége. Azonnal valami láthatatlan kötelék fűzött össze bennünket, rögtön megszerettük egymást! Szerencsére, egészen nyolcadikig ő vitt tovább. Könyveket kaptam tőle, Tolsztoj-meséket is olvastam lelkesen eredetiben.
 

A gimnázium első osztályában felejthető volt az orosz, de aztán ott is tanárváltás lett, és Szikra tanár úr vett át bennünket. Neki is volt köze a nyelvhez, szerbiai születésű volt. Vele is nagyon értettük egymást. Szép hangja is volt, énekeket is tanított, de nem, nem a mozgalmi dalokat. Viszont simán zengtük a Podmoszkovnoje vécsera-t is :) Harmadikban indított az OKTV-n is, a városi még ment, a járási fordulóig jutottam. Emlékszem, ahogy megölelt, hogy jövőre a megyeit is vesszük, nem lesz gond. De erre már nem kerülhetett sor, mert azon a nyáron váratlanul, hirtelen meghalt.

Negyedikben egy akkor végzett, fiatal tanár nyakába szakadt az egész gimnázium, és még magyart is kellett tanítania. Néha megkért, hogy házi feladatokat javítsak..

 A főiskolán nem adott maradandó élményt az orosztanulás. Az utolsó félévben egyszerre két ciklusra is beadtam  a jelentkezést a Rigó utcába, hogy biztosan meglegyen a középfokú vizsga, de már első nekifutásra összejött.

Így megkaphattam  az idegenvezetői igazolványomat orosz nyelvre. Mivel azután utazási irodánál dolgoztam, sokszor vittem csoportot is. Jártam Moszkvában, Leningrádban, a Baltikumban, Kijevben, Szocsiban, Grúziában, - felejthetetlen utak! Ha magyaros partnerkísérőt kaptam, akkor nekem is nyaralás volt, ha oroszost, akkor munkásabb.
De szép emlék minden út! És egy élő nyelvtudás…
Volt olyan, hogy a Ferihegyről induló Aeroflot-gépen (vagy akár a hazafelé úton vagy ottani belföldi járaton) nekem kellett bemondani mindent magyarul, mert éppen nem volt magyarosuk. Megkerestek, behívtak, megbeszéltük a pilótákkal, mit kell elmondani…, talán igaz se volt! :)

Aztán munkahelyet váltottam, és ez is véget ért. Az utolsó, élő orosz nyelvi alkalmam 1991 decemberében volt, amikor Budapesten tartották a Taize-i találkozót. Feliratkoztam szállásadónak, hogy két oroszul beszélő lányt fogadok. Kaptam is két helyes lányt, összebarátkoztunk, az egyikkel egy darabig még leveleztünk is, de ma már a keresztnevükre sem emlékszem.

És az igazi befejező ajándék! Talán a Hogy is volt?-ot olvasó korosztálynak még mond is valamit: hivatali munkám révén megismerhettem Bogdán Feri bácsit, - már bőven bácsi volt akkor - a Képes Nyelvmester hajdani mindenesét. Ő is nagyon örült, amikor megtudta, milyen örömmel forgattam egykor az újságját. Így már rögtön megvolt a közös szál egy újabb munkához.

Nyelv… emberek… élet… az anyanyelvünk a minden, de mennyi ajándékot tud adni egy másik nyelv ismerete is. Ha még az idő engedi és a türelmetek elviseli, akkor - már csak egy bejegyzésben összevonva - jöhet még a többi, az életemben sorra  megjelenő nyelv kalandja is.

2025. június 30., hétfő

Kosztolányi Dezső: A magyar nyelv helye a földgolyón

 Kosztolányi hosszú levele. Megjelent a Nyugatban 1930-ban. 

A MAGYAR NYELV HELYE A FÖLDGOLYÓN

Nyílt levél Antoine Meillet úrhoz, a College de France tanárjához


Tisztelt Uram,

Miután elolvastam könyvét (Les Langues dans l'Europe nouvelle), szükségét érzem, hogy a nyilvánosság színe elõtt forduljak Önhöz. Nem vagyok nyelvész. Író vagyok, aki anyagával bíbelõdve sokszor és szívesen eltûnõdik a nyelvi jelenségekrõl. Itt csak egy buzgó, lelkes érdeklõdõ érinti azokat a kérdéseket, melyekben Ön, az összehasonlító indogermán nyelvészet tudósa, szaktekintély.


Ahhoz, hogy levelem megírjam, a fájdalom ad erõt. Munkájában lekicsinyli azt a szellemi és lelki közösséget, melyhez tartozom, azt a nyelvet, melyet tizenegymillió ember beszél. Félig-meddig ezeknek a nevében szólalok fel. Ez ad bátorságot.

Reánk vonatkozó fejtegetésébõl - a megállapításaiból, de még inkább a célzásaiból - körülbelül az derül ki, hogy sehonnai basáskodók vagyunk, hogy mindaz, amit eddig termeltünk az irodalom terén, haszontalan holmi, hogy nyelvünk gyökértelen és bárdolatlan, hogy nincs múltja, és jövõje még kevésbé van, hogy annak idején oligarcha-erõszak odázta el halálát, mely még mindig esedékes lehet, s talán kívánatos is, egy magasabb elv érdekében.

Az egyéni sérelem hamar elmúlik. De az a sérelem, mely munkája olvasásakor ért, még mindig nem múlt el. Vajmi kevés reményem van arra, hogy meggyõzhetem fölfogása tarthatatlan voltáról, szembeszökõ tárgyi tévedéseirõl, de megvan az a reményem, hogy legalább tisztázom érzéseimet és gondolataimat, s amíg betût betûre vetek, legalább némi enyhülést szerzek magamnak. Tudom, hogy helyzetem félszeg. Nyílt levelet "intézek" a párizsi Colle`ge de France világhíres nagyságához, aki talán el sem olvassa írásom, s munka közben azt képzelem, hogy vitázom, párbeszédet folytatok, pedig csak monologizálok. Nevetséges ez? Majdnem minden ember ilyen nevetséges. Amíg társalognak egymással, többnyire csak monologizálnak. Azzal se törõdöm, hogy nevetséges leszek. Addig, amíg lélegzünk, küzdenünk kell az igazságért. A többi nem ránk tartozik.

Könyvének új, második kiadásában (288. oldalon) az európai nyelvek áttekintését nyújtja, amint azok a háború után elhelyezõdtek és kialakultak. Majdnem mindegyiket számon tartja, jellemzi történetüket, elágazásukat és fejlõdésüket. Célját tudományosnak jelzi.

"A tudományos gondolatnak mentesnek kell maradnia az események okozta zûrzavartól. Azon igyekeztünk, hogy semmi olyan ne kerüljön ide, amit ne írhassunk alá, ne legyen kénytelen aláírni akármelyik tudós. "


Amíg a nyelvtörténet keretei között mozog, a messze múltban, valóban így is van. Nem elfogult. Véleményei rokonszenvesen szabadelvûek. Nem tartja szükségszerûnek a kapcsolatot a nyelv és a fajta között, mely a nyelvet beszéli. Visszautasítja a faj babonáját, az árjababonát, s azt a hiedelmet is, mintha a francia "tiszta latin faj" volna. Minden nép keverék vagy vegyület, melyet a közös nyelv forraszt egységgé. Stílusa itt kristálytiszta. "A világosság - mondja Jules Renard - az író udvariassága." Ezért az udvariasságért hálás Önnek az olvasó.

De mihelyt a jelenhez közeledik, stílusán valami sötét árnyék rebben át. A tudományos szemponttal párhuzamosan egy másik szempont is jelentkezik. Mindjárt a bevezetésben hangsúlyozza:

"A nyelvészeti tényeket nem úgy nyújtjuk itt, mint száraz adatot, melyre az emberek semmi befolyást se gyakorolnak."


Mindez arra céloz, hogy a nyelvészeti tényeket társadalmi és történeti rámába foglalja. Ámde már javában osztályozza is a nyelveket: kis és nagy nyelvekrõl emlékezik meg. Ennek az osztályozásnak a kulcsa homályos. Néha a lélekszám szerint tart egy nyelvet nagynak, néha más szempontok szerint, a rokonságára vagy a benne lakozó "civilizációs erõ"-re hivatkozva. Mi az a"civilizációs erõ"? Homályos és ellenõrizhetetlen. A racionalista nyelvész mellé egy romantikus politikus szegõdik. Ez a romantikus politikus írhatta az elõszónak ezt az õszinte mondatát:

"Az olvasó itt nem talál majd kész megoldásokat: a tudós szerepe nem az, hogy vezessen, hanem hogy fölvilágosítsa azokat, akiknek föladatuk a cselekvés."


Kik azok a rejtélyes emberek, akiknek a nyelvész útmutatása alapján kell cselekedniök? Nem tudjuk.

Tüstént fölismerszik, hogy Ön nemigen rokonszenvez a sokféle nyelvközösséggel, és bosszankodik is azon, hogy annyiféle nyelvet beszélnek Európában. Könyvének alaphangját az elsõ fejezet legelsõ mondata üti meg:

"A mai Európa nyelvi helyzete képtelen. "


Rápillantván a könyv végéhez csatolt nyelvészeti mappa piros, zöld, sárga, kék foltjaira, melyek egy-egy nyelvközösséget jeleznek, be kell vallanom, hogy ez még a politikai térképeknél is tarkább, s az egész fölöttébb hasonlít egy toldott-foldott bohócköntöshöz. Szerencsétlen világrészünk ebben a bohócköntösben táncol a tragédiája fölött. Itt igazán tivornyáját üli a bábeli zûrzavar. Utazás közben alighogy hozzászokott fülünk egy ismeretlen nyelvhez, máris új nyelv következik, még ismeretlenebb. Pár óra múlva más határok jönnek, más nyelvközösségek, s egy napon belül olykor négyszer-ötször is változnak a kalauzok, akik négyszer-ötször cserélik ki a táblákat, melyek négy-ötféle nyelven figyelmeztetnek arra, hogy "dohányozni tilos". Akadnak olyan pirinyó európai nyelvek, melyeket csak a nyelvész lát meg és gombostûz fel. Például a lív nyelvet 1255 ember beszéli, a nakhev nyelvet csak 799, az arcsi nyelvet 797 (vagyis kettõvel kevesebb), a lüd nyelvet pedig mindössze 494 ember. Egy-egy ilyen nyelvközösség kényelmesen beleférne egy bérházba vagy egy gõzhajóba. Ha ez a bérház történetesen leégne és lakói benn vesznének, vagy ha a gõzhajó, melyen társas kirándulásra indulnak, elsüllyedne, és utasai valami végzetes szerencsétlenség folytán mind a hullámokban lelnék halálukat, akkor ezek a nyelvek egyszer és mindenkorra megszûnnének, s örökre feledésbe merülne alaktanuk, mondattanuk, melyeket talán föl se jegyeztek, csak az eleven agytekercsekben éltek. Határozottan van ebben valami komikus. De valami tragikus is. A racionalistának, akinek az ész a bálványa, komikus. De annak, aki az életben nem az ész vonalait veszi észre elõször, mint rendszert, hanem a rendszertelenség rendszerét, a dolgok fölbogozhatatlanságát és megmagyarázhatatlanságát, inkább tragikus.

Ön még mindig elvi alapon állva azt észleli, hogy a modern mûveltség mindenütt egyöntetûségre, közösségre, egységesítésre törekszik. Manapság mi európaiak majdnem mind egyforma ruhát viselünk, egyforma fogkefét használunk, egyforma ételeket eszünk. Ezzel szemben felötlik Önnek, hogy mikor a közlekedési eszközök tökéletessége eltünteti a távolságokat, s a világot majdnem eggyé varázsolja, és a tudományos gondolkodás is egy átfogó elvet kíván megvalósítani, mindig több és több haszontalan nyelv csiripel, visong, lármáz egymás mellett, s követeli az élethez való jogát.

Hogy ez helyes-e vagy sem, azt nem merném eldönteni, mert csak eszemmel ítélhetném meg, a logikával, és a nyelv, mint minden, ami életjelenség, nem a logika, hanem a lélektan körébe és törvényeire tartozik. Ön nem titkolja, hogy nincs ínyére a soknyelvûség. Legalább sok jel mutat arra, hogy a diribdarab nyelvek be nem látható idõn belül, elõbb-utóbb meg fognak szûnni, és - véleménye szerint - ez a jövõ útja.

"A modern világ egyik újdonsága az, hogy a hagyományokat igyekszik fölváltani az ésszerûség. "



Erre kevés jel mutat. Az imént lezajlott világháborúban, mely szintén a "modern világ"-hoz tartozik, ötödfél évig élt az emberiség a leggyávább hagyományban, a legförtelmesebb esztelenségben, s nyilván boldogan lubickolt a vérben, mert különben nem fürdött volna benne nyakig és fülig ötödfél éven át fiatal és öreg, szegény és gazdag, férfi és nõ, hanem közös erõvel véget vetett volna neki. A hagyományt akkor nem sietett fölváltani az ésszerûség. Mégis azt a távoli reményét fejezi ki, hogy majdan egy akol lesz és egy pásztor, legalábbis csak azok a nyelvek maradnak meg, melyek tartós civilizációt képviselnek, s elterjedettségük és varázsuk révén megkönnyítik az emberek közötti érintkezést.


Ezt írja az elvi rész kicsengéseként:

"Minél inkább tudatára ébrednek majd a most vérbõl és romból kialakuló világ polgárai, hogy milyen hatalmuk van a nyelven, annál inkább meg fogják lelni a módját annak, hogy nem zsarnokoskodva semmiféle nemzet fölött, az egyéneket, a társadalmi csoportokat és a népeket szabad elhatározás útján sorakoztassák egymás mellé, s a mai nyelvi összevisszaságot rákapassák arra a fegyelemre, melyet a holnap általános civilizációja parancsol ránk."


Mit jelent ez? Se többet, se kevesebbet, mint azt, hogy a nagy halak elõbb-utóbb be fogják kapni és föl fogják falni a kis halakat, nem rosszindulatból, hanem szelíden és szinte békésen, az emberi mûveltség nevében, a haladás nagyobb dicsõségére, úgyhogy a kis halak a maguk jól fölfogott érdekében csak hálásak lesznek majd a nagy halaknak, melyek ilyeténképpen megmentették õket szenvedésüktõl és részeltették a civilizáció kéjeiben.

Egyelõre még derengeni se látjuk azt a várva várt szellemet, mely csak annyira is egybefogná az emberiséget, mint a középkor vagy a reneszánsz. Nem látjuk azt az új világot sem, mely a háború vérébõl és romjaiból keletkeznék. Csak újabb vért és újabb romokat látunk, újabb lélektiprásokat, anyanyelvek üldözését, iskolák önkényes betiltását, hírlapok elkobzását, színészek kibotozását, a lelkiismereti és gondolati szabadság ellen való újabb és újabb merényleteket.

Tegyük föl, hogy ez az új világ tényleg megszületett. Vajon hajlandók lennének-e akkor a kis népek, hogy együttesen, hõsi lendülettel, kéz a kézben dalolva induljanak el a megváltó öngyilkosság felé? Kötve hiszem. Sem hirtelen, sem lassanként, sem öntudatosan, sem öntudatlanul nem tennék meg ezt. Még a legközelebbi nyelvrokonok se kaphatók erre, akik félig-meddig értik is egymást, s afféle nyelvi unokatestvérek. Tíz éve él tót területen egy orosz ezredes, akit nyelvrokonai testvérien fogadtak körükbe, és ellátták minden jóval. Egyetlen szót se tanult meg nyelvükön. Ma is csak oroszul beszél, vagy inkább jelekkel érteti meg magát. Nem tudom elképzelni a tótokról sem, hogy ma vagy valamikor késõbb, a kényszerítõ körülményeknek, a gazdasági érdeknek vagy a gépek parancsának engedve, sutba dobják egyéni nyelvüket, és beleolvadjanak abba a nyelvközösségbe, mely fölött Dosztojevszkij és Tolsztoj lelke lebeg.

Fogadjuk el azonban a föltevést, hogy mindezek ellenére egyszer mégis megérik a szándék, s a kis népek belátják, hogy esztelenség céltalan tusákban elforgácsolódniok, és "a hagyományokat fölváltja az ésszerûség". Az ész, a józan ész valóban azt sugallja, hogy bolondság olyan nyelven gagyogni, melyet a kutya sem ért, s bölcsõtõl a koporsóig rabjának maradni. Nagyon csábító gondolat egy nagy nyelvközösség által testvéresülni az egész világgal. Sok elõnyt is jelent ez, érvényesülést, becsületet, dicsõséget. A kereskedõ könnyebben adja el portékáját nagyobb piacon, a tudós visszhangot talál, az író nem potom háromezer példányban nyomtathatja ki könyveit, hanem rögtön harmincezer példányban. Egy tehetséges költõnek Párizsban el nem ismerten éhen halni "jobb üzlet" a halhatatlansághoz, mint egyebütt, az isten háta mögött gazdagon tömjéneztetni magát öreg koráig. Ha bármelyik kis nép fia a lelkébe tekint, s nem áltatja magát gyatra hazugságokkal, habozás nélkül azt feleli, hogy bizony szeretné, ha egy hatalmas nyelvközösség tagjának született volna. Mindössze ez a föltételes múlt a bökkenõ. "Született volna": tehát már nem született. A föltételes múltat és a végzett múltat nem lehet áthidalni semmiféle racionalizmussal.

A másik, még nagyobb bökkenõ, hogy melyik nemzedék kezdi majd meg a nagy közösségbe való gyors vagy lassú átolvadást, melyik vállalkozik arra, hogy tényleg végrehajtja magán a harakirit. Ez a mûtét ma, mikor már nemigen vannak öntudatlan népek, kissé fájdalmas. Így a mai nemzedék nemigen siet vele. Ha esetleg meg is barátkozott gondolatával, ha tudja is, hogy elhatározásával megválthatná fiait és azok minden ivadékát, évrõl évre halogatja. Az eszének igaza van, de mégsem engedelmeskedik neki. Az a nemzedék, mely a mindenkori jelenben él, sohase vállalja az áldozatot, nem dobja oda egyetlen, soha vissza nem térõ életét ilyen magasztos ábrándnak, s úgy vélekedik, hogy majd a másik nemzedék tegye meg, mindig az utána következõ, ha kedve tartja. De ez se teszi meg, mert nem teheti meg, és az utána következõ sem. Ilyen módon öröklõdnek az elszigetelt, kis nemzeti nyelvek, az ész tiltakozó szava, az érvek parancsa ellenére, századokig és évezredekig. Megannyi más szép terv vallott kudarcot azon a semmiségen, hogy nem tudták eldönteni, vajon kicsoda és mikor kezdje. A "lélektani pillanat" az ugrópont. Papiroson kimutatták a közgazdászok, hogy csak egy emberöltõnek kellene lemondania a hatalomvágyról, az önzésrõl, az igazságtalanul harácsolt vagyonról, az elõjogról, a fegyverkezési õrületrõl, csak egy emberöltõnek kellene kicsit többet nélkülözni és szenvedni, s akkor a nyomába lépõ és az annak nyomába lépõ emberöltõ békében és boldogan élhetne az idõk végezetéig. Itt is udvariaskodtak egymással az emberöltõk: "Csak ön után".

De ettõl is eltekintek. Most már végképp látom magam elõtt azt az igazán megindító jelenetet, amikor a világ összes kis népei, melyeket annyit vertek agyba-fõbe a sorscsapások és a nagyobb népek, ezeknek valamennyi tagja, aki annyit szenvedett a többiek mellõzésétõl és dölyfétõl, aláír egy vérszerzõdést, melynek értelmében mindnyájan egyetlen nyelvet választanak. Úgy történik ez, hogy egy este, az estének egy határozott órájában és percében, lefekvés elõtt mindnyájan bevesznek valami zsibbasztó álomport, mely elfeledteti velük múltjukat, a szavak e sajátos támasztószövetét s az anyanyelvüket, és másnap reggel, mely bizonyára derûs lesz és enyhe, kezüket dörzsölve arra ébrednek, hogy mindnyájan egy világnyelvet beszélnek, folyékonyan.

Elõzõleg éppen csak azt a jelentéktelen kérdést kellene elintézni az illetékeseknek, hogy melyik legyen ez a világnyelv. Minthogy ez a megújhodás az ésszerûség alapján történik, elõször is az az ötlet kínálkozik, hogy az Európában lélekszám szerint is legnagyobb nyelv legyen ez, vagyis a német. Európában nyolcvanmillió ember beszéli ezt a kissé kemény, de roppant pallérozott nyelvet, míg az édes és dallamos franciát csak harminckilencmillió, úgyhogy egy franciára több mint két német esik. Nem kétkedem, igen tisztelt tanár úr, hogy Ön, mint jó európai, az európai nyelvegység megteremtése érdekében, már csak a józan ész nevében is szíves-örömest beleegyeznék ebbe, lemondana anyanyelvérõl, s ezen a csodálatos és ujjongó reggelen már németül adna elõ, és abban se merek kételkedni, hogy honfitársai, a többi franciák, ismert udvariasságukkal és elõzékenységükkel semmiféle gátat se vetnének a német szó ez egységesítõ diadala elé, s mindjárt reggelizés közben Goethe nyelvén udvarolnának barátnõiknek, de hirtelen az a baljós sejtelem ébred bennem, hogy az angolok aligha mennének bele ebbe a nemes játékba, mert igaz ugyan, hogy az európai nyelvlistán csak a harmadik helyen szerepelnek negyvenhétmillióval, de nem minden alap nélkül arra hivatkozhatnának, hogy a világ nyelvei között a második helyen áll az angol, s a földgolyón kerek százhetvenmillió halandó beszéli.

Így, miután a szegény kis népecskék megegyeznének, a nagy népek nem tudnának megegyezni egymással. Nyilván a hetvenmilliós orosz, a hatvanötmilliós spanyol és a negyvenegymilliós olasz nyelvterület is bejelentené a maga udvarias, de annál szigorúbb igényét. Ez a gyönyörû eszme is csak ilyen semmiségen buknék meg, de feltétlenül megbuknék. Mert az ágyúkat könnyebb leszerelni, mint a nyelveket. Elõbb elnémulnak a gépfegyverek, mint azok a pergõszájak, melyek más és más szavakat kiáltanak az ég felé.

Csak azért bátorkodtam végigálmodni ezt a badar álmot, hogy beigazoljam, hová vezethet néha a racionalizmus. Ami minden tekintetben megfelel az ész követelményeinek, az nem mindig felel meg az élet követelményeinek. Maga az élet tudniillik egyáltalán nem racionális. Egész folyamata, ahogy véletlenül születünk, véletlenül élünk és véletlenül meghalunk, irracionális. A racionalizmus mint elvont elv megállja helyét a papiroson, de mihelyt talpra akarjuk állítani, orra bukik. Sajnos, nem az ész kormányozza a világot, szerencsére az esztelenség sem, hanem a kettõ között valami, az ész és esztelenség között az ösztön, mely néha sokkal butább, de néha sokkal okosabb, mint az ész. A legújabb kor már megtanulta, hogy éppen az ész nevében ne becsülje túl az észt. Chesterton kajánul figyelmeztet: "Az õrült az, aki mindenét elvesztette, kivéve az eszét. "

Nem is lehet a racionalizmust a természet jelenségeire alkalmazni. A nyelvre se lehet, mert az is természeti jelenség, az élet eleven szövete. A XVII. század nyelvészeti racionalizmusának nem egy baklövése onnan származik, hogy ésszel akarta megközelíteni a nyelvet. Fölboncolta, de a sejteken kívül semmit se talált. Nem látta meg azt, ami lényeges benne. Nem látta meg, hogy milyen nyomot hagytak rajta elevenek és holtak vágyai, indulatjai, hogy a lélek munkálja meg a nyelvet, hogy a lélek forrósága olvasztja meg és ragasztja össze, hogy a lélek "mûveli ki", és ehhez a titokzatos folyamathoz képest jelentéktelen semmiség az a "civilizációs tény", vajon a nyelvet mellesleg csiszolják-e azok, akiknek véletlenül ez a szenvedélyük és mesterségük, az úgynevezett költõk és az írók. Ebbõl a magas szempontból minden nyelv egyenlõ. "Szabadság, egyenlõség, testvériség", még a pokolban is, még a nyelvészetben is. Nincs, nem volt, nem lehet "barbár" nyelv.

Ön az ész istennõjét ülteti trónra, s egyben megtagadja a hármas jelszót. Lássuk, hova jut, mikor az ész elveit húzza rá egy-egy nyelvre. Például a német nyelvet most, a háború után, egy születendõ új világ küszöbén, így taglalja:

"A német nem csábító nyelv. Kiejtése érdes, minden szavára külön, erõs hangsúlyt csappant. Nyelvtana nyüzsög a fölösleges régiességektõl: így fõneveinek sokféle, egymástól különbözõ esete van, mely nincs is minden névszónál és semmire se szolgál, hiszen a szórend többnyire elegendõ az értelem megjelölésére. Mellékneveinek bonyolult az alakja. Mondatfûzése merev, egyhangú. Szókincse oly sajátos, hogy sem egy szláv, sem egy román, sõt még egy angol vagy skandináv se tanulhatja meg könnyûszerrel. Általában az egészbõl hiányzik a finomság, a könnyedség, a hajlékonyság, a csín."



Íme, az ész kritikája olyasvalamirõl, ami túl van az ész határain: a tiszta ész zavaros kritikája. A bírálat minden szava helytálló, értelmes, csak az egész õrület: a józan ész õrülete. Nyilvánvaló, hogyha egy francia agy és fül valamit fölöslegesnek, rútnak vagy nehéznek tart a német nyelvben, akkor a német agy és fül - a viszonylagosság folytán - szintén hézagosnak, pipiskedõnek és üresnek tart valami mást a francia nyelvben, éppoly alaptalanul. Furcsa, hogy egy indogermán nyelvész nyilatkozik így, éppen a germán nyelvrõl. De az már döbbenetes, hogy egy összehasonlító nyelvész nyilatkozik így bármely nyelvrõl. Hajdan azt képzeltem, hogy az összehasonlító nyelvész egyformán gyönyörködik a nyelvek változatos csodáiban, mindegyiket csak vizsgálati tárgyának tekinti, belülrõl, önmaga által, a belsõ arányai szerint igyekszik megérteni a nyelvet, s nem kívülrõl, hasznossági szempontokból, nem a széptani észleletei alapján, melyeknél még a kortesbeszédek is sokkal tudományosabbak. Ha az összehasonlító állattan tanára imádná az emlõsöket, haragudna a madarakra, s vitriolos gúnnyal ostorozná a halakat, mert azok csak ívnak és kopoltyúval lélegzenek, azon talán kevésbé csodálkoznék. Itt a nyelvész már nem rendszerez, mint a tudósok szoktak. Egyes nyelveknek kitüntetéseket osztogat. Más nyelvekrõl leszaggatja az összes érdemrendeket. Ez furcsa és döbbenetes.

A magyar nyelven is ugyancsak elveri a port. Megállapítom - minden különösebb érzékenykedés nélkül -, hogy vele még keményebb. Minden nyelvre, irodalomra talál valami dicsérõ szót, legalább mentséget. A magyarra semmit. Olykor egyenesen úgy rémlik, hogy gyûlöli a finnugor nyelvcsalád e csodálatos árváját, akinek korán elhaltak a szülei, atyjafiai a világtörténelem zûrzavarában messze idegenbe költöztek, de õ megélt a jég hátán is, rokontalanul és testvértelenül. Egy okkal több volna ez arra, hogy az összehasonlító nyelvészet gyöngéd tudósa annál kíváncsibb legyen, annál elnézõbb iránta. Ön azonban kegyetlen hozzá és mostohább, mint volt hozzá a sorsa.

Vele szemben még a német nyelvet is oltalmába veszi, mely elõbbi nyilatkozata szerint nem kell sem testének, sem lelkének. Ezt írja:

"Ha a német az egész Osztrák-Magyar Monarchia nyelve maradt volna, legalább megõrizte volna azt a tekintélyét , hogy a császárság nyelve; ám azzal, hogy a magyart a kettõs monarchia egyik felében hivatalos nyelvül fogadták el, megtört a német nyelv kiváltságos helyzete. A német telepesek és a zsidók, akik Magyarországon számosan vannak, s a háború elõtt nagy szerepet játszottak, kénytelenek voltak megtanulni magyarul, amennyiben érvényesülni akartak a magyar államban, s ezáltal elvesztek a közhasználatú német nyelv befolyása számára. Mert Magyarországon az uralkodó rend erõszakkal terjesztette nyelvét."



E "tárgyilagos" történelmi jellemzés után a nyelvészeti jellemzés következik, éppily tárgyilagosan.

"Egyébként a magyar nem régi civilizációs nyelv. Szókincsében mindenféle külsõ hatás nyomát viseli; telis-tele van török, szláv, német, latin kölcsönszókkal, s õ maga alig gyakorolt a szomszéd nyelvekre tartósabb hatást."



Civilizációnk gyökerességére vonatkozólag fölhozom, hogy budai nyomdánkban 1473-ban már két könyvet nyomtak, s Apáczai Csere János, Descartes tanítványa, 1653-ban magyarul írta bölcseleti prózáját, akkor, mikor egész Európában csak Cartesius merte megszólaltatni a nemzeti nyelvet, s a többi tudós és író latinul írt. Kölcsönszavaink tekintetében is téved. Minden modern, európai nyelvész azt hirdeti, hogy egy nyelv eredetisége a szellemén múlik, a szerkezetén, és nem azon, vajon hány kölcsönszó hullott beléje a különbözõ népekkel való érintkezés közben. A fönti alapon bízvást elvethetjük az angolt is, mely felesen román és germán elemekbõl áll, s angolszász szókincse oly parányi, hogy alig mérhetõ. Az Ön állítása egyébként adatszerûen is hamis. Ha egy leírt magyar szöveget vagy egy utcán hallott magyar beszédfoszlányt találomra elemezünk a szavak származása tekintetében, mindig az az eredmény, hogy az elõforduló szavak kilenctized része régi-õsi, finnugor eredetû. Ezt beigazolták. Akadémiánk legutóbb kiadott címszójegyzékében, mely közel se teljes, 122067 szót tüntet föl a magyar nyelvkincs. Ebbõl 330 régi török, 756 szláv, 1393 német eredetû, de ezek az utóbbiak napról napra senyvednek a köznyelvben, csak egyes dunántúli tájnyelvekben használatosak, úgyhogy német meghonosodott kölcsönszavaink száma ma már a felére se tehetõ. Latin kölcsönzésünk elenyészõen csekély.

A francia nyelv 604 szót vett át a germánból, 154 szót az angolból, 15 szót az oroszból - elismerem, jogosan, az indogermán atyafiság alapján, afféle rokoni kölcsönként. De kölcsönvett 146 szót a sémita-hamita arabból is, 99 szót az ázsiai nyelvbõl, 44 szót a mi török rokonainktól, s tõlünk is 4 szót, a hussard-t, a shako-t, a soutache-t (sujtás) és a cocher-t. Valahányszor Önök a kocsit emlegetik - és hányszor emlegetik -, öntudatlanul is XVI. századbeli iparunk szerény diadalának hódolnak, a Komárom megyei Kocs községnek, ahol akkoriban födött "kocs"-i szekereket gyártottak, melyek külföldön is divatba jöttek. Ezeket a számokat H. Stappers nyomán közlöm (Dictionnaire Synoptique d'Étimologie Francaise). Ha azonban én az Önök nyelvét egy franciául még nem tudó, tájékozatlan magyar fiúcskának mindjárt ezzel kezdeném jellemezni, s úgy akarnám feltüntetni, mint holmi szedett-vedett szarkafészket, akkor - azt hiszem - nem volnék egészen jóhiszemû.

Vajon más nyelveket is így vet Ön latra? Ugyanebben a fejezetben ezt olvasom:

"A cseh nyelv múltra tekinthet vissza, és a XIX. században civilizációs nyelvvé vált. Törhetetlen erõvel tökéletes civilizációs nyelvet teremtettek maguknak a csehek. A románoknak fölöttébb fejlett irodalmi nyelvük van, mely a román nyelvcsoporthoz tartozván egyenrangú a nagy nyugat-európai nyelvekkel. A horvátok Európa egyik legigézõbb irodalmi nyelvével rendelkeznek."



Ez a jellemzés más, mint az elõbbi, nemcsak az értékelése, hanem a hangja is más. Az értékelésén semmi kivetnivalót se találhatunk. Egyetlen nyelv szépségében és kifejezõ erejében se kétkedünk. Nem is volt eddig nyelvészünk, aki ócsárolta volna a cseh, román vagy horvát nyelvet azért, mert különbözik a miénktõl, s ha akadna ilyen nyelvész, azt - biztosra veszem - komoly tudósaink nyomban kirekesztenék a tudományos közösségbõl.

Hogy ez a jellemzés mennyire más, mint a rólunk szóló, csak akkor látjuk igazán, mikor tovább olvassuk azt a vádbeszédet, melyet nyelvünkrõl ír:

"A magyar nyelv nem tartozik ahhoz a nyelvcsaládhoz, mint a legtöbb Európában beszélt nyelv, különösen Európa ezen a táján; szerkezete bonyolult, senki se tanulja meg könnyûszerrel. Magyarországon kívül teljesen ismeretlen. A magyar alattvaló, aki nem tud más közhasználatú nyelvet, mihelyt túljut Magyarország határán, nem képes magát megértetni, sõt alig képes valahol még tolmácsot is találni. Egy magyarul megjelent tudományos munka, bármi is az értéke, arra van kárhoztatva, hogy ismeretlen maradjon; le kell fordítani vagy kivonatolni kell egy nagy idegen nyelvre."



Kérdezem: tudományos értékelés-e az, hogy "egy nyelv szerkezete bonyolult", és nyelvészeti szempont-e az, hogy "egy nyelvet senki se tanulhat meg könnyûszerrel"? Kérdezem: az Ön andalítóan zenei és tündökletesen tiszta anyanyelvét olyan könnyûszerrel tanulják-e meg az idegenek? Kérdezem: nem Önök maguk ámulnak-e el legjobban, mikor csak tíz perc múlva veszik észre, hogy az a vendég, akivel társalogtak, nem született francia volt, és nem Önök maguk mutatják-e csodaként azt a nem franciát, aki tökéletesen és mûvészien ír franciául?

A magyar nyelv millió fogyatékossága kényszerképzetként üldözi e francia nyelven megjelent tudományos munka szerzõjét. 43 lap múltán, amikor tisztán elvont alapon a nyelvek elszigeteltségérõl elmélkedik, szóról szóra ismétli önmagát:

"Európában a civilizációs nyelvek szaporodása oly kényelmetlenséget okoz, mely nõttön-nõ". A kis népek polgárai, akik nem tanultak meg egy másik civilizációs nyelvet, s csak nemzeti nyelvüket beszélik, megnémulnak, mihelyt elkerülnek hazulról. Egy magyar, aki csak magyarul tud, sehol se képes megértetni magát a világban; ha ki akar menni országából, tolmácsot kell vinni magúval. Az európai, aki Magyarországon van átutazóban, még ha több nyelvet is beszél, zavarba jön, mert itt minden magyarul folyik (tout s'y fait en magyar)."



Lám, megint a magyar csattanós példa a nyelvi nyomorékságra és nem a litván vagy baszk, vagy akármelyik más nép. Mindig csak a szegény magyar kukul meg a határain túl, csak az kapkod fûhöz-fához, csak az bömböl tolmácsért, bár tolmácsot is "alig" képes valahol találni. Hát a francia, aki a francián kívül nem beszél más nyelvet, olyan végtelenül otthonosan tart-e elõadást Chicago és Peking proletárnegyedeinek? Vagy a más nyelvet nem tudó portugál - mondjuk - Varsóban, és a más nyelvet nem tudó lengyel - mondjuk - Lisszabonban, annyira beszédes-e? Aztán miért olyan szánandó az a soknyelvû, káprázatosan mûvelt európai, aki "kínos" zavarba jön Budapesten, ahol már minden nebuló sélypeg egy-két nyelvet, és mért oly ámulatos, oly hátborzongató a gondolat, hogy itt "minden magyarul folyik", holott nekünk nem ámulatos, nem hátborzongató, hogy Szófiában minden bolgárul folyik, Tokióban minden japánul folyik, és igen örvendetesnek, érthetõnek tartjuk, hogy Párizsban minden franciául folyik. Számunkra csak az érthetetlen, hogy ezt az összehasonlító nyelvészet tanára érthetetlennek tartja.

De minden érthetõvé válik, mihelyt elveti a tárgyilagosság álarcát, s vádbeszéde halotti beszéddé lesz:

"Azon a napon, melyen Magyarország oligarchikus szervezete engedett volna a világon végigsöprõ" népies mozgalomnak, a magyar nyelv elsöprõdött volna a fõúri rend romjaival együtt, mely ezt a nyelvet erõszakkal kényszerítette másokra. Mert a magyar nyelvet csak ennek a rendnek politikai ereje védelmezte. Ez a nyelv nem rejt magában eredeti civilizációt."



Racionalizmus ez? Vagy nacionalizmus? Nem: ez nyelvészeti oligarchia. Sírnunk kellene, de elkacagjuk magunkat. A történelmi tények ily bohózatos ferdítésével még nemigen találkoztunk komoly munkában. Eszerint nyelvünket nem nincstelen jobbágyaink tartották fenn, kik a százötven éves török hódoltság alatt is hívek maradtak hozzá, nem a kisnemesség, mely a németesítõ Habsburgokkal élethalálharcot vívott a magyar iskolákért és a magyar törvénykezésért, nem nyelvújítóink óvták és istápolták ezt a nyelvet, nem õk, akik a népies szavakat fémjelezték és irodalmivá nemesítették, nem is Kazinczy, a mi Malherbe-ünk, aki a francia szabadságeszmék miatt hét évig raboskodott, és nem is a mi Littrénk, Czuczor Gergely, elsõ nagy szótárunk szerkesztõje, egy ágrólszakadt földmíves fia, akit halálra ítéltek, mert a népért és a nyelvéért szállt síkra, aztán kegyelmet kapott, és hat évig ülte a császári börtönöket; nem, nem õk ojtogatták, dugványozták jobb századokba, nem õk szökkentették virágjába és emelték föl az égig ezt a mindig taposott és szent nyelvet, ezt a legdemokratikusabb nyelvet, melyben szenvedõ népünk mintegy megdicsõült; nem, nem és nem, hanem az oligarchák, akik csak németül és franciául tudtak, a fõurak, akik agarásztak, a gerinces és nemes grófok, akik Bécsben hajbókoltak a lakájoknak, és Párizsban mulattak nemzetközi szövetségeseikkel, a gazdagokkal.

Úgy látszik, hogy Ön épp annyira nem ismeri nyelvünket, mint amennyire nem ismeri az Osztrák-Magyar Monarchia történelmét. De az utóbbit ismeri. A csehekrõl ezt írja:

"Az arisztokrácia, mely a Habsburgoknak hízelgett, elnémetesedett az osztrák nemességgel való érintkezésben. De az ország közgazdasági haladásával nemzeti polgárság alakult. Ez követelte a maga helyét, ragaszkodott a jogához, hogy cseh iskolái legyenek, s megszervezte a cseh közoktatást az elemi iskoláktól kezdve föl az egyetemig."



Majd ezt írja a cseh nyelvújítási mozgalomról, mely késõbb történt, mint a miénk, és se jelentõségében, se idõtartamában, se társadalmi hatásában nem fogható a miénkéhez:

"A nemzeti aggodalom odáig ment, hogy a cseh nyelvkincsbõl még a német szókat is kiirtotta, melyek nagy számban hatoltak be oda."



Innen értesülünk, hogy még ebbe a tökéletes, civilizációs nyelvbe is nagy számban hatoltak be a német szavak.

De haladjunk tovább:

"Egy nyelv csak annyiban értékes, amennyiben eredeti civilizáció szerve. Nem szükséges, hogy a civilizáció kiterjedt legyen; elegendõ, ha egyénisége van. Viszont nehéz megsemmisíteni a civilizációnak egy eredeti nyelvét, mihelyt kialakul."



Miután megtudtuk, hogy nyelvünk nem szerve az eredeti civilizációnak, hogy egyénisége nincs, minden reményünk az marad, hogy legalább majd az irodalma menti meg, mely - ha nem is mindig a legértékesebb munkáival - már járni kezdi a világot. De a magyar irodalomról Önnek egyetlen mondata van:

"Irodalmának nincs tekintélye."



Ha valaki tényleg ismer egy irodalmat, vagyis eredetiben mert irodalmat nem lehet tartalmi kivonatokból megítélni -, s ilyesmit állít róla, azzal nem illik vitatkozni. Mindenkinek jogában van megformálni egyéni véleményét. De ez nem az Ön egyéni véleménye, hanem mások véleménye. Sommázása mások állítólagos véleményének, mely azt a balhiedelmet keltheti, mintha a világ közvéleménye volna. Ez ebben a formájában túlzás. Irodalmunknak van némi tekintélye. Petõfi tekintélyes hatást gyakorolt egész Európára, s a XIX. század legnagyobb alkotóira, akik rajongva helyezték õt a legnagyobbak, Homérosz, Dante és Shakespeare mellé. Hogy ezt belsõ mély értékénél fogva különben is megérdemli, azt csak mi tudhatjuk, akik anyanyelvünk édességében élvezzük õt. Ebbe - fájdalom nincs módom Önt beavatni. Talán nem is igen óhajtaná. Ön csak irodalmunk külsõ "civilizációs" hatását vonta kétségbe. Ezért találomra néhány véleményt idézek, s szembeszegzem az Ön véleményével.

Carlyle ezt írja Petõfirõl:

"Petõfi dalaiban a tisztán emberit tartja szem elõtt, s épp ezért hasonlít Goethéhez, a dalköltõhöz, és éppoly nagy, mint Goethe."



Hermann Grimm:

"Petõfiben olyan embert látok, akit minden népek legnagyobb költõi közé kell sorolni."



Heine:

"Németországban senkit se helyezhetnék melléje; bennem is csak kevés ily õsi hangja nyilatkozik meg a Természetnek."



Végül csak a jelenkor legelõkelõbb francia szellemét szólaltatom meg, Paul Valéryt, a francia Akadémia tagját, aki néhány jelenkori magyar író francia nyelven is megjelent elbeszéléseirõl ezt írja:

"Tömörségükben és tökéletességükben Flaubert-re és Maupassant-ra emlékeztetnek."



Bizonyára idegenül érzi magát, igen tisztelt tanár úr, a véleményével együtt, a lángelmék e társaságában. De - megnyugtatom - azért nincs egészen egyedül. Idõk során akadtak már egyesek, akik megkongatták fölöttünk a halálharangot. Herder így vélekedett:

"A magyarok most a szlávok, németek, románok és más népek között az ország lakosságának legkisebb részét alkotják, s századok múltán talán nyelvüket is alig találjuk majd meg."



Herder ezt 1820-ban írta. Három évre rá megszületett Petõfi, akit ma világszerte sokkal többen ismernek és emlegetnek, mint ezt a derék és halavány széplelket. Veszedelmes dolog jósolgatni, azonban mi már megszoktuk az ilyen halál-jóslatokat is, s bizonyos edzettséggel nézünk velük farkasszemet. Parasztjaink azt tartják, hogy akinek holt hírét költik, az sokáig él. Úgy látszik, ez a népekre és nyelvekre is áll, melyeknek élete és halála felõl nem emberboldogító, racionalista nyelvészek dönteniek, hanem esztelenebb és irgalmasabb erõk. Csak ez a vigaszunk.

Meg az a testes (205 oldalas) függelék, melyet könyve végére iktatott. Tanulságos kimutatások világosítanak föl bennünket, hogy a mai Európában százhúsz élõ nyelv van. A különbözõ nyelveket egymás után vonultatják föl, aszerint, hogy hány ember beszéli. L. Tesnie`re úr, a strasbourg-i egyetem magántanára közli a statisztikákat, az Ön tanítványa. Nemigen lehet megvádolni, hogy túlontúl cimboráskodik velünk. Gáncsaiból ennek ellenkezõje tetszik ki. Mégis kénytelen a magyart az Európában beszélt százhúsz nyelv között a tizenegyedik helyre állítani. Ezt is csak úgy éri el, hogy a hollandot egy kalap alá veszi a tõle merõben különbözõ flamanddal, ami által a holland a versenyen elénk jut a tizedik helyre, alig másfél millió "ajak"-kal. Nyelvünket beszéltség tekintetében megelõzi a német, az orosz, az angol, az olasz, a francia, a kisorosz, a lengyel, a spanyol, a román és a holland, de utána jön - és több-kevesebb távolságból követi - a cseh és morva (együtt), a görög, a fehérorosz, a svéd, a katalán, a bolgár, a dán, a finn, a norvég, a tót, a török, az albán stb. Elszigeteltségünk, melyrõl Ön annyit sopánkodik, nem is olyan nagyon kétségbeejtõ. Ez a nyelvsziget a nagyobbacskák közé tartozik: a tizenegyedik Európában. Maroknyi nép vagyunk, de hatalmas marok pottyanthatott erre a világra. Aztán a nyelvek világlajstromán se kerülünk nagyon hátra, sereghajtókul. A XX. században - amint olvassuk - ezerötszázféle nyelvet beszél az ezernyolcszázmillió ember, aki a föld hátán él. Itt is a huszonkilencedik hely illeti meg a magyart. Ha egyszer fölsorakoznának a világ különbözõ népei a nyelvük szerint csoportosulva különbözõ zászlók alatt, akkor ebben a titáni seregletben nekem valahol elöl kellene keresnem a huszonkilencedik zászlót. Bizony, még valami gyermekes büszkeség is elfog.

De csak egy pillanatra. A rangsor legelején egy mamutszám hirdeti, hogy négyszázmillió ember beszél kínaiul, vagyis a föld lakosságának majdnem egy negyedrésze. Minden viszonylagos. Az emberiség ez elsõ íródeákjai, akik ma is mind a négyszázmillióan egy dologra gondolnak, mihelyt meglátnak egy számunkra érthetetlen ákombákomot, az Ön elve szerint minden nagy népet törpének és minden hódító nyelvet afféle elszigetelt, barbár nyelvjárásnak tarthatnának. De nem volna igazuk. Egy nyelv nagyságának még mennyiségi szempontból sincs föltétlen mértéke. Nem mértéke a civilizáció sem. Hiszen épp Ön említi, hogy a babiloni nyelvnek, mely hajdan az egész ázsiai mûveltséget hordozta, híre-pora se maradt, és az egyiptomi nyelv, mely négyezer esztendeig versenytárs nélkül uralkodott a világon, teljesen elveszett és kihalt, s csak egy évszázada tudjuk betûzni a sírföliratait. A civilizációnak sincs mértéke. Legkevésbé mértéke az az önkényes szempont, hogy valaki zengzetesnek vagy kellemesnek tart-e egy nyelvet. Ennek a mértéknek nincsen értéke.

Pillanatnyi büszkéségem után tehát ismét alázat fog el, s szeretet, csodálat minden nyelv iránt. Arra, hogy mi az értelme annak, hogy egy nép saját nyelvét beszéli, és mi az értelme annak, hogy mi magyarul beszélünk, éppoly kevéssé lehet ésszerûen válaszolni, mint arra, hogy mi az értelme annak, hogy egyáltalán élünk. Itt valami titok kezdõdik.

Múltkor egy erdõben bolyongtam, ahol óraszámra nem találkoztam járókelõvel. Valami tisztáson megpillantottam egy virágot, melynek az a szeszélye, hogy csak Európa e keleti szögén terem, a mi hazánkban, s egyebütt gyökeret se ver. Aranylennek nevezzük mi, Linum dolomiticum-nak tudósaink. Megálltam elõtte. Azon töprengtem, hogy miért oly tökéletes a levele, hogy miért olykecsesen-lenge, hogy miért oly aranysárga a szirma, s egyáltalán miért virít, mikor valószínûleg egész nyáron nem látja emberi szem ezen az ember nem járta mezõn, s valószínûleg el fog hervadni, anélkül hogy valaki észrevenné, anélkül hogy valaki gyönyörködnék benne. Mégis virágzik errefelé az aranylen, nagyon sok aranylen. Nem kérdezi, hogy mi ennek az értelme, s nem törõdik azzal sem, hogy másutt az azáleákat és a nympheákat becézgetik. Amíg él, addig tökéletes és szép akar lenni, s arcát a nap felé fordítja. Aztán mindig nõnek helyette újak. Virágzik és elhervad, mint minden, ami van, mint a "nagy" népek és a "kis" népek, mint a "civilizáció". Virágzunk és elhervadunk. Talán csak ennyi az élet értelme.

Megszakítom ezt a levelet, melyet a fájdalom indított meg és a harag dagasztott ily idomtalanná. Amint átolvasom, formátlannak tartom. Érzelmes és keserû. Nagyon szónokias is. Micsoda barbár levél. Udvarias se lehettem mindenütt annyira, amennyire szerettem volna. Mert akkor nem lettem volna õszinte. Elküldöm tehát így, ezen nyersen. Ha érdemesíti az elolvasásra, itt-ott talál benne egyet-mást, amit még az összehasonlító nyelvtudomány párizsi tanárja, az Institut tagja se vethet el. Mindenesetre értesülhet belõle, hogy érez és gondolkodik egy "kis" nép fia, sok "kis" nép és sok "nagy" nép fia. Ön francia. Szemünkben, akik e fényes mûveltség áhítatában nevelkedtünk, franciának lenni annyit jelent, mint emberiesnek lenni és igazságosnak. Igazságot kérünk.